當前位置:才華齋>範例>校園>

淺談普通高校英語專業翻譯教學

校園 閱讀(2.17W)

一、巨集觀的討論與觀察

淺談普通高校英語專業翻譯教學

早在上世紀末,不少學者就振臂高呼翻譯學學科建設。在不長的幾年時間裡,中國內地先後在一些大學成立了翻譯學院或翻譯系。很多本科高校都開設了翻譯方向的英語專業以培養翻譯理論和實踐的專門人才。從表面上看,翻譯教學欣欣向榮,興旺發達,理應成果顯著。可實際上,大多數翻譯方向的畢業生並不能滿足翻譯市場的需要。[1]筆者從就業市場瞭解到:一方面用人單位抱怨畢業生一屆不如一屆;而畢業生也抱怨學校學的東西沒有用,而工作需要的技能學校沒有教。這其中問題出在哪裡?高校教學體制原本就是西學東漸的結果:北大清華借鑑劍橋、牛津;地方高校學習北京高校;民辦學院跟隨普通高校。一層一層學習效仿。學習借鑑沒有錯,可是不同型別的大學有其自身的特徵和個體的差異,普通高校的生源和師資也著實不能跟名牌大學相比,模式借鑑了,用起來效果也大相徑庭。翻譯教學研究的目的是探索教學規律,提高教學效果。本文是基於南通大學英語專業翻譯方向學生的翻譯專業課程的個案研究。南通大學是一所發展中的本科二類院校,具有本科二類院校的基本特徵。經過多年的教學與觀察,筆者通過教學實踐、師生座談、教師經驗交流等方法瞭解到該校外國語學院英語專業翻譯教學現狀。希望能夠由點及面,管窺當下普通高校英語專業翻譯方向師資與生源特徵,影響教學效果的諸多因素及翻譯教學中存在的問題,以期為翻譯教學工作者提供點滴意見,供廣大譯界同仁研究探討。

二、南通大學個案分析

南通大學外國語學院的前身是南通師範學院外文系,師範類院校的培養目標是為中國小培養師資,幾十年來該校為江蘇省的基礎教育培養了不少優秀的中國小骨幹教師。自2000年開始,該校除英語師範專業以外擴招了三個非師範的班級:兩個非師範班,一個外貿班,後來非師範班順應全國翻譯學科熱改為翻譯班。由此開始南通大學每年招收兩個翻譯班的學生,已經有十個年頭了。目前外院有翻譯方向班級8個,每個年級兩個班。開班伊始,由於缺少翻譯教學專業師資,課程設定也與師範方向學生沒有太大的不同;後來隨著師資的引進和在外進修教師的歸來逐漸有所改觀,翻譯方面的相關課程逐年增加。通過調查,筆者瞭解到目前07-09級翻譯方向學生開設的翻譯相關課程有:翻譯基礎、英漢語言對比、翻譯欣賞、實用翻譯、翻譯理論、高階翻譯、英漢翻譯與文化對比以及口譯實踐、高階口譯等。翻譯專業課程從大二下學期開始到大四上學期止,其中大二下學期開設翻譯基礎(一);大三上學期開設英漢語言對比、翻譯理論;大三下學期開設實用翻譯、翻譯欣賞;大四上學期開設高階翻譯、英漢翻譯與文化對比。課程設定上交叉重疊現象嚴重,漏洞空缺也有。概括一下問題主要有三:第一,中英文課程不平衡。第二,選修課雷同多。由於教師之間缺乏交流,課程內容被重複灌輸。第三,課程之間缺乏難度的遞進與銜接。 除課程設定問題以外,教材和考查方式也存在問題。目前市場上的翻譯教材品種繁多,但精品很少。多數教材“以文字為中心”,在對比兩個語言系統的特點和差異的基礎上總結歸納出一些條條框框的翻譯技巧,配上精心挑選的體現其規則技巧的句子作為譯例。譯例和翻譯練習多為文學作品中的句子,脫離了原作品語境又遠離社會生活。各種教材之間所選譯例雷同也很多:有的英譯漢教材中的例子在漢譯英教材中被倒了個兒,原文變成譯文,譯文變成原文,叫人分不清哪是原文哪是譯文。因此,教師不能依靠一本教科書,只能將教科書作為參考資料有選擇地使用。就翻譯練習方面,可以將學生翻譯練習的選擇與目前正在試行的全國翻譯專業資格(水平)考試以及中高階口譯資格考試等能力考試聯絡起來,一方面提高學生考證的應試能力,另一方面也提高學生的專業翻譯技能,為日後就業鋪平道路。 "

翻譯課的考核方式單一,評價效應失靈。英語專業四、八級考試對英語專業課程教學有很強的導向性。專四沒有翻譯方面的試題,專八試題多為文學作品片段的翻譯,尤其以優美的散文或隨筆為主。因此,各高校的翻譯課程考試都效仿這樣的模式。筆者調查過幾門翻譯的考試卷子,無外乎四大基本型別:英譯漢句子翻譯,漢譯英句子翻譯,英譯漢篇章翻譯,漢譯英篇章翻譯。 這樣籠統的考核,只能看出學生翻譯的綜合能力,體現不出他們在各種不同課程上的收穫與進步。翻譯課程的考核方式需要多樣化,例如,承接並順利完成一項翻譯公司的翻譯任務可以作為實用翻譯課程的考核方式;擔任某項國際會議的口譯志願者也可以作為口譯課程的考核方式。讓考核方式與市場接軌,與社會實踐接軌,不但能夠提高學生學習的積極性和趣味性,也可以為他們日後的就業提供一些實踐經驗。

三、“搞活”翻譯課堂教學

解決翻譯教學問題的關鍵還在如何“搞活”以教師和學生為主體的翻譯課堂教學上。陳葵陽教授在《從建構主義觀點談翻譯課堂教學》一文中概括了目前翻譯課堂教學的現狀:長期以來,在大多數翻譯課堂上,仍舊是以老師講學生聽的傳統方式進行翻譯技能的訓練,按部就班地從詞法到句法,從習語到修辭,或者介紹翻譯的要求和標準,或是進行漢英句子結構的對比,或是配以例證一一講解翻譯的方法和技巧,或是從報刊雜誌名家作品中摘錄一些句子段落供練習,然後給出譯文(材料的選擇多具隨意性,且帶有教師個人喜好的傾向)。課堂教學死板,師生缺乏互動確實是翻譯課堂教學的通病。傳統的翻譯教學片面強調翻譯理論和翻譯技巧的作用,把學生物化為可以灌注的容器、可以程式設計的計算機。陳教授指出,人們所要探討改進的是其教學形式和教學效果,以及學生被動學習的狀態。[3]到底翻譯課堂教學能否像聽說課程一樣“活”起來呢?雖不敢保證,但值得嘗試。

關於如何提高課堂教學效果,近年來不少學者提出了很有見地的意見。李長栓(2006)提倡在翻譯教學中要求學生撰寫翻譯筆記。[4]申連雲(2006)認為提高翻譯能力的有效途徑就是閱讀——大量的閱讀,輔之以寫作和翻譯練習。翻譯教學的重點應放在兩種語言遣詞造句能力的培養上。[5]陳葵陽(2005)在反思傳統的`翻譯課程課堂教學模式所存在的不足之處的基礎上,以建構主義觀點為理論依據,探討英語專業翻譯課程的課堂教學應包含的教學新理念,提出在翻譯教學中教師應引導學生自主學習,積極主動地參與教學活動,在“譯”中學習技能,體驗規則,積累經驗,建構知識,形成能力。[3]陳巨集薇(2006)在《中國翻譯》雜誌上介紹了道格羅斯?羅賓遜的以人為本的翻譯思想,對我們的翻譯教學也有借鑑意義。羅賓遜認為,教師應和學員一起營造以學員為中心的學習環境。教師並非一切知識的源泉,而是與學員一起實踐的學習者,學員學習體驗的指導者;學員並非知識或技能被動的接受者,而是主動的產出者,因此,他們和教師一樣,也是教師。他提出學員最好在小組討論中學習,聽教師講的學習效果不如自己邊做邊學好。討論的內容和方式應豐富多彩。不設預期目標,人人積極參與。小組討論應與現實生活聯絡起來,並且讓學員自由、反覆地發表自己的觀點,讓每位學員將自己的經驗融入這種學習中。[6]

有效的課堂教學應是師生互動合作的過程,發揮師與生、生與生之間的交際作用。變單向式授課為雙向式、多向式的交際翻譯課,才能讓翻譯課堂“活”起來。綜合以上專家學者的研究成果,筆者歸納幾種“搞活”翻譯課堂教學的可行性方法,供同仁們參考。第一,變傳統的填鴨式授課為小組討論式自主學習。將任務教學法與分組合作學習結合起來:將教材中的學習內容設計為一個個翻譯任務,各分組同學選擇相應的任務,討論分工合作完成。完成後選派一名同學彙報翻譯任務的完成情況,譯文供教師和其他小組成員品評得分。小組之間互相競爭,互相學習。第二,編排同學的優秀譯文集,使之成為教科書以外的學習資料。從學生課內外作業中收集優秀譯文,按照上課內容順序編排,加上教師的評語,學生的翻譯筆記和譯後感言,裝訂成冊,並在學生當中流通。讓學生們看到自己實實在在的學習成果,體驗收穫的快樂,激發更大的興趣。[8]第三,讓學生改譯或重譯教材或教學參考書中的譯例。由教師和其他同學做評審,譯了公認的好句子平時成績中相應加分。引導學生相信權威但不迷信權威,尊重課本但不受縛於課本。第四,增加案例教學的比例。如公示語的翻譯;電影片名的翻譯以及廣告語的翻譯都是很好的案例。第五,加強學生課外自主學習,組織相應專業活動,如口筆譯大賽,以豐富學生第二課堂。當然,不同的課程需要選擇不同的方法,教師之間也需增進交流,互通有無,避免重複,上出各自課程的特色。

四、 結語:學海無涯,譯無止境

翻譯課程有社會、個人和學科三個方面的價值,而社會價值是通過培養的人才得以實現的。在培養翻譯人才時我們容易走進一個誤區:認為翻譯人才首先必須是外語人才,而把非英語專業的學生排除在外。[9][10]非英語專業的學生在掌握了本專業知識以後,如果把外語水平提高,完全有可能成為合格的翻譯人才。英語專業的學生也不是隻要學好語言就能夠從事翻譯工作了。翻譯是一門需要多方面知識的綜合學科,也是一種需要多方面知識的技能,並不是外語學到一定水平就可以自然掌握的。社會需要大量有翻譯能力的大學畢業生,多渠道多方位地培養翻譯人才才能滿足需求。學海無涯,譯無止境。翻譯教學對翻譯人才的培養工程來講也只是萬里長征的第一步,能不能成為合格的翻譯人才還需要譯者終其一生知識和閱歷的積累。

[參考文獻]

[2]魯偉,閔璇. 英語專業本科階段英漢翻譯教學新模式探索 [J].福建論壇,2008,(8).

[3]陳葵陽. 從建構主義觀點談翻譯課堂教學 [J].中國翻譯,2005,(3).

[4]李長栓. 以正當程式保證翻譯質量和翻譯教學效果[J].中國翻譯,2006,(3).

[5]申連雲. 中國翻譯教學中譯者主體的缺失 [J].四川外語學院學報,2006,(1).

[6]陳巨集薇. 道格拉斯?羅賓遜以人為中心的翻譯教學思想評介 [J].中國翻譯,2006,(2).

[7]王金波,王燕. 大學英語教學背景下翻譯教學的個案研究 [J].西安外國語學院學報,2006,(2).

[8]王雯秋. 翻譯教學中教師角色的嬗變——建構主義學習理論視角 [J].湘潭師範學院學報,2008,(5).

[9]王玉西. 對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯, 2010,(6).