當前位置:才華齋>升學>大學聯考>

2017大學聯考專業解讀:翻譯專業與外語專業有何不同

大學聯考 閱讀(2.1W)

9月份結束的G20峰會,像歷次重要的大型國際會議一樣,讓翻譯這個職業再次走進人們的視野。以下是本站小編搜尋整理的關於大學聯考專業解讀:翻譯專業與外語專業有何不同,供參考借鑑,希望對大家有所幫助!想了解更多相關資訊請持續關注我們應屆畢業生考試網!

2017大學聯考專業解讀:翻譯專業與外語專業有何不同

  翻譯專業和外語專業有何不同?

在教育部專業目錄中,翻譯專業雖然屬於外國語言文學類,但在課程設定上仍有差異。以英語專業為例,翻看各學校招生專業介紹,專業課程往往包含諸如英漢互譯或者筆譯、口譯等翻譯課程,而翻譯專業同樣要學習綜合英語、英語口語、英語寫作、英語視聽說、英語國家概況等一般英語專業常見的課程。那麼翻譯專業的不同之處在哪兒呢?其實,雖然外語專業與翻譯專業有互通的課程,但側重點不同。以北京語言大學翻譯專業英語方向為例,語言、翻譯和翻譯技術被劃分為單獨的課程模組,其中翻譯模組課程比普通英語專業豐富許多,包含翻譯理論與實務、基礎筆譯、應用翻譯、經貿翻譯、中國文化外譯、語言與翻譯、文學翻譯、新聞編譯、基礎口譯、聯絡口譯、交替傳譯、專題口譯、科技翻譯、法律翻譯、視譯等眾多課程。而翻譯技術模組中的計算機輔助翻譯也是該專業的特色課程。

在人才培養目標上,翻譯專業比普通的英語專業更加具體。如北語翻譯專業英語方向,明確將培養目標定為“完成中等難度、內容涉及文化交流、商務、新聞等實用類文字的翻譯,要求為250—320字詞/小時;能夠承擔聯絡口譯工作,交替傳譯能夠做到藉助筆記連續翻譯2—5分鐘、語速為120—140字詞/分鐘,語篇型別為敘述類、論述類或描述類一般難度的講話。”漢英法方向則要求學生同時掌握一定的中英、中法互譯能力。這類培養目標是一般外語類專業所沒有的。

為了突出與一般外語專業的差異化培養,北語翻譯專業的本地化這一方向增加了計算機技術模組,包含高階程式設計、資料結構與資料庫原理、移動開發等計算機或軟體專業課程,翻譯技術模組中還新增本地化概論、本地化實踐等課程,從軟體等產品、產業本地化這一更針對市場發展需求的角度,重新定義翻譯人才的價值功能,拓展了翻譯人才對不同崗位需求的適應能力,使學生能夠快速上手大型軟體翻譯這類單一語言人才難以承擔的工作。

  翻譯專業就業方向如何?

從北語近年翻譯專業畢業生出路來看,直接就業的學生主要分佈在各大部委、政府部門、外事機構、教育和資訊諮詢機構、文化傳媒等行業,從事的也多是與語言服務相關的工作。部分學生直接從事與翻譯相關的工作。

如果單從畢業生就業領域來看,翻譯專業和一般外語專業的區別似乎不大。但是從知識結構特點來看,翻譯專業人才就業時仍有獨特的優勢。研究生階段學習翻譯專業的宋女士介紹,她本科英語專業畢業後,也能勝任一般的筆譯工作,但是從口語傳譯階段開始,所需要的就不僅僅是外語熟練這麼簡單。很多外語專業的畢業生都是經過很長時間的經驗積累,才能順利完成各種場合的傳譯。並不是每一個英語專業畢業生都具備這樣的能力。即便從筆譯來說,受過翻譯訓練的人和僅僅懂英語的人,翻譯質量也會截然不同。學外語往往很容易讓自己懂外語,但翻譯的關鍵是還要讓別人懂,因而針對翻譯這一崗位需求進行鍼對化的學習訓練是很有必要的。此外,由於英語專業畢業生水平參差不齊,如果用人單位有專門的翻譯招聘需求,面對此類崗位,翻譯專業畢業生無疑會更吃香。

許明副院長介紹,大家常說語言是一門工具,其實翻譯也是一門工具,具有獨立於語言學習本身之外的工具價值,學好外語不代表就能勝任翻譯工作。在翻譯專業中,語言能力依然是培養的重點之一,翻譯專業英語方向的學生同樣要達到英語專業八級水平。但是在語言能力之外,翻譯還涉及管理、翻譯工具使用、中文功底等多方面的綜合能力,這些都是翻譯專業人才培養的重點。讓學生不僅掌握寬泛的語言交流能力,更能掌握一定的翻譯專案管理能力,能將翻譯而不僅僅是外語知識應用到實際工作中,從而在更具對口性的工作裡獲得更高階的發展平臺,這也是翻譯專業人才在就業上的一大優勢。如今,英語能力已成為求職時重要的敲門專業,而這塊敲門磚也早非英語專業畢業生所獨有。具備翻譯這一更為專業的能力,無疑讓學生在求職時獲得更有力的砝碼。

  學翻譯就一定能當同傳?

不可否認的是,很多考生和家長對翻譯專業感興趣,就是看重同聲傳譯是個既體面又吸金的金領職業。不過許明副院長表示,目前來講,本科階段的翻譯專業其實不會開設同聲傳譯課程,也不以口譯、筆譯區分專業方向。翻譯專業在本科階段的培養要求,一般定位在高質量的'筆譯和交替傳譯這一層次。

所謂同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過專用裝置提供即時翻譯。我們平時接觸更多的其實是交替傳譯,即譯員坐在會議室裡,一邊聽源語講話,一邊記筆記,利用發言者中斷講話的間隙進行口語翻譯。現實情況中,受制於裝置等限制,交替傳譯的方式其實更普遍,因而翻譯本科階段的培養目標已經能夠滿足眾多翻譯崗位工作的需求。

如果學生想進入同聲傳譯或者其他更高階的翻譯領域,讀研或者出國留學是有必要的。從北語翻譯專業畢業生近年情況來看,本科生大概有半數集中在考研和出國兩個層面。可以說,在翻譯專業這一領域進行深造有很高的價效比。

相關媒體報道,從自由職業的角度來看,同聲傳譯的收入往往按小時甚至分鐘計算,“一天入萬不是夢”,而且同傳人才比較稀缺。一般交替傳譯單場的收入也能達到上千元。筆譯工作尤其是按字數統計的低層次筆譯,收入回報較低,但工作壓力也明顯小於口譯。總體來看,翻譯專業就業渠道廣泛,多以固定職業為主。很多涉外領域其實有翻譯崗位的人才需求,所以翻譯專業人才有較廣闊的就業前景,收入也能達到令人滿意的水平。或許“同傳”是很多人最初選擇翻譯專業的終極夢想,但即便不做“同傳”,也能從翻譯專業的學習中獲得良好的發展空間。

目前,隨著國際貿易和文化交流的不斷加深,市場對專業翻譯人才的需求不斷看漲。外語專業畢業生中,專職翻譯人才只佔少數,受過專業訓練的翻譯人才更少。雖然我國開設翻譯本科專業的院校已超過200所,但翻譯在各校中一般都是“小專業”,與一般外語類專業相比,人才培養規模有限。無論考生是喜歡翻譯這一職業,還是僅僅想學習外語專業,獨闢蹊徑選擇翻譯專業都不失為一種明智的選擇。