當前位置:才華齋>英語>等級考試>

2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析

等級考試 閱讀(1.53W)

Constant dropping wears the stone.以下是小編為大家搜尋整理的2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析

  六、漢語句子翻譯的多樣性

  例:你的眼睛長哪兒去了?

1)Haven’t you got eyes?

2)Are you so blind?

3)Are you such a blind man?

4)You're really stone-blind !

5)How blind you are !

6)As blind as a bat !

7)What a blind man

8)A sightless guy !

9)Why are you so rash?

10)How can you be so reckless?

11)My goodness! Be careful!

12)Would you please be more careful?

這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法,指責對方沒看清楚,不夠小心。由於漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用於不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據字面意思來進行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據原文的含義來進行翻譯的,這4種譯文更符合地道的.英語,在日常用語中,還是以這4種譯法為好。

又如“你有筆嗎?”可以譯為:

Have you got a pen?

Have you got pens?

Have you got any pens?

Have you got some pens?

Have you got the pen?

Have you got the pens?

準確的譯文只能視具體語境而定。

只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。

(a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

(b)As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

(c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

一想到要出國深造,他就激動不已。

(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

(b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

近年來,中、泰兩國國民經濟發展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。

(a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反覆出現的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實於原文,又行文流暢,生動活潑。