當前位置:才華齋>範例>校園>

GRE閱讀長難句的語法難點及翻譯技巧

校園 閱讀(2.89W)

對於考生來說,GRE閱讀最困難的就是長難句的翻譯,下面列舉了一些GRE閱讀長難句的語法難點和應該注意的翻譯技巧。考生可以作為參考來複習。

GRE閱讀長難句的語法難點及翻譯技巧

1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased shareholders as a class, an element

本句是典型的.非限定性定語從句,難點在其主語和賓語都有較長的短語和of結構限定,並且分句是由兩個and相連的3個部分組成的。分句an elementlandowners 又帶有兩個定語從句,一個是representing ,另一個是detached。

可見,定語從句的難點在於經常省略引導詞+be的結構,從而在理解上容易和分詞結構相混淆。

對資本和企業的這種大規模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責任的財富與土地及土地所有者應盡義務的分離,而且也幾乎與責任管理相分離。

實際上定語從句並不符合漢語的使用習慣。所以翻譯時遇上定語從句,一定不要機械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這裡從這個階層開始另起一句。