當前位置:才華齋>範例>校園>

新概念英語難句翻譯及解析

校園 閱讀(2.73W)

新概念英語難句解析彙總

新概念英語難句翻譯及解析

1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.

解讀:legends作sagas的同位語,後接被動分詞短語做定語。

基本結構:主+定+謂+賓+同位。

翻譯:他們儲存歷史的唯一方法是把歷史作為英雄故事講述--由說書者代代相傳。

can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.

解讀:主謂賓 原因狀語(省略句)

an insect never more than six 應該理解為昆蟲只有六條腿而不是昆蟲絕不多於六條腿,全句翻譯如下:

翻譯:誰都可以一眼就看出蜘蛛與昆蟲不同,蜘蛛都是八條腿,而昆蟲最多隻有六條。

3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine.

解讀:第二個分句中,simply是副詞,意為“食物只有.......”,而accompanied含被動意思,說明人們把陳麵包和乳酪搭配著吃,並不是乳酪自己同麵包相配。第二句作者把謂語省略了。

翻譯:那裡的小旅店通常又骯髒,跳蚤又多.吃的食物僅僅是當地產的乳酪加上存放了一年之久的麵包,大家只能就著下等酒把它們吞下去.

gorilla is something of a paradox in the African scene.

解讀:這裡的paradox並不是說猩猩是自相矛盾的動物,而是指人們對其捉摸不透。

翻譯:大猩猩是非洲景觀中有點讓人捉摸不透的傢伙。

this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.

解讀:句子是一個比較複雜的主從複合長句,應該採用分句法,逆序法來譯,先將when引導的狀語從句譯,再譯出主句。

翻譯:100年前法國探險家Du Chaillu第一次向文明世界敘述過這種動物,如今這一切和其他許多事情幾乎像100年前一樣,仍然是個謎。

6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.

解讀:identity指的是與眾不同的個性,不是指身份

翻譯:假如有人認為我是一個麻煩的話,我一定會感到十分得意。至少,被人看成問題會使別人在某種程度上認識我是誰。這點正是年輕人所熱衷追求的事情之一。

the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.

解讀:local patriotism是熱愛本鄉本土之心,注意不要理解成地方主義(localism)

翻譯:當你在鄉村的草坪上比賽時,隨意分為兩邊,並不存在熱不熱愛本地區的問題,只有這個時候才有可能為了娛樂和鍛鍊而進行比賽。

textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.

解讀:作為一個複合句,原文包含三個意思,主要應當注意幾個動詞的不同時態,從而分清楚三層意思之間的關係。

翻譯:雖然在那些紡織工業區,母親出去上班早已司空見慣,但是現在這種現象更為普遍,如今兒童的家庭生活中,母親去上班已經是習以為常的事情了。因為在最近二十五年中,已婚婦女就業的人數已經增加了一倍多。

9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work.

翻譯:現在做父親的一般都不在家裡幹本行活計或者其他行當,而他的孩子們即便有可能的話,也很少能在他的工作場所見到他。

10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.

翻譯:大家都知道,假如一個人在牆壁附近或是山腰裡大聲呼喊,就會產生一個迴音。

11. In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them.

解讀:主要考慮"tidy"的諷刺語氣。

翻譯:在現代社會裡,人們對開拓型的有創造力的人有一種與日俱增的厭惡情緒。受人擺佈的'人不理解他們,擺佈別人的人害怕他們。衣冠楚楚的委員們知道不可能使他們就範,因此懷著恐懼的心理看待他們。

12. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries.

解讀:強調句型,put sand in the wheels v.妨礙, 搗亂

翻譯:當前,是各國管理條例上的差異,而不是關稅阻礙了發達國家之間的貿易。

it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?

解讀:So......?為直接引語的一種表述方法。

翻譯:實際上,在歐洲使用安全的剃鬚刀不大可能使美國人觸電身亡,因此,大西洋兩岸的企業都在問,當一套測試可以解決問題時,為什麼需要兩套呢?

Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing.

解讀:hammer out指經過不斷的或艱苦的努力達到,實現;say=for example

翻譯:美國人很願意就醫療器械的標準達成一個協議,然後推敲出不同的合同,用以涵蓋 -- 比如說 -- 電子產品和藥品的生產。

lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.

解讀:proceeds:某種活動的收入

翻譯:他們靠掠奪附近的地區的財物過著舒適的生活。他們不僅搜刮吃的喝的,而且搶掠婦女,安逸的生活已使他們(丹麥軍隊)變得軟弱無力。a life of ease had made them soft. 生於憂患,“死於安樂”。

the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures.

解讀:chip:晶片

翻譯:由於製造一塊晶片的時間已縮短至幾天,費用也只有幾百美元,因此,工程技術人員可能很塊就可充分發揮他們的想像力,而不會因失敗而造成經濟上的損失。

predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast.

解讀:perfect:使完美,生產出完美的...

spawing到最後為結果狀語。

garage start-ups:車庫起家者,戴爾?

翻譯:米德預言發明者可以在辦公室用一個週末的時間生產了完美的、功能很強的、按客戶需求設計的晶片 -- 造就新一代從汽車間起家的技術人員,在把產品推向市場方面使美國把它的外國對手們打個措手不及。

the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter links with crucial Pacific Rim markets.

解讀:draw on 利用 rim 邊緣

翻譯:作為新掘起一代的帶頭人,亞裔發明家可以憑藉他們在習慣和語言上的優勢,與關鍵的太平洋沿岸市場建立起更加牢固的聯絡。