當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語複習初期翻譯的複習方法

校園 閱讀(2.13W)

我們在進入考研英語複習的初期時,要掌握好翻譯題型的技巧。小編為大家精心準備了考研英語複習初期翻譯複習祕訣,歡迎大家前來閱讀。

考研英語複習初期翻譯的複習方法

  考研英語複習初期翻譯複習技巧

如何準備考研英語翻譯?

答:翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了複雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

考研英語翻譯的過程有哪些?

答:分為三個過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。

二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者儘量擺脫原文束縛。

三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準確、通順。

考研英語翻譯的核心策略:

答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連線起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯準確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。

考研英語翻譯臨場技巧:

答:(1)、只分析劃線部分

考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較複雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛鍊自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。

(2)、時間來不及就直譯

翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。

  考研英語翻譯的高頻句式

is in (or with)…as in (or with)…

It is in life as in a journey. 人生好比旅途。

It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits, and not he who sees it done. 讀書和吃飯一樣,得到利益的是那些實際在吃的人,而不是旁觀的人。

It is in mind as in body which must be nourished by good food. 精神和身體都必須有好的食物來營養。

good as / as well as

It is as goos as done. 這就和做好了一樣。

It is broad as well as long. 那既長且寬。

(1)as good as 有兩個含義:

① amounting to ; not falling short of;等於;同樣; 幾如;; 不欠缺

He was as good as his word. 他不爽約。

② virtually; essentially; in every essential respect 實際上;其實;實在;在各要點上

He is as good as dead already. 宛如死人;行屍走肉;名存實亡

(2)as well as 有四個含義:

① no less than; equally with 等於;不下於;亦;一樣好

I have understanding as well as you.

② both……and……;one equally with the other"與"、"兩者皆"

Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution. 適度勞動對身體給予快感,又有益衛生。

③ 與not only……but also 有連帶關係

He has experience as well as knowledge.= He has not only knowledge but also experience.

④ 可以代替better than

As well (= better) be hanged for a sheep as ( = than) for a lamb. 竊鉤如竊國,與其盜小羊。

it is

其含義為:as it stands; to state the matter as it really stands; as a matter of fact; in reality. 相當於:實際上;就實際情況而言;根據(現在)情況看;就現在這個樣子等等。它用來指事物的單數;即指前面的單數名詞。如果指事物的複數,則用"As they are".如果用來指人時,則為as I am / you are / she/ he is/ we are / they it is 的過去式為as it was.其位置可以放在句首,句末或句子中間。

(1)用於句首,注意前後時態與該結構保持一致

As it is, we can not help him.

As it was, we could not help him.

(2)用於句末

Let's keep it as it is.

You mustn't go to the ball as you are. 你不能這樣去參加舞會。

有時it可以省略為"as is ",意即:照現在的樣子,常指"不再修理或改進"等情況。

He has an old radio as is. 他有一臺沒有修理過的舊收音機。

I'll sell it to you as is, but don't complain if it doesn't work.

(3)句中時,用逗號把它從前後隔開

A.虛擬語氣句式+but +as it is / was,該結構意為:其實;事實上

I thought things would get better, but as it is, they are getting worse and worse.

The rice could have been got in yesterdy if the weather had been fine, but as it was, it had to be left in the fields.

B.過去分詞+as it is,表示強調前面的過去分詞

Written as it is in an interesting way, this book is enjoyable to young and old alike.

Published as it was at such a time, his work attrached much attention.

C.現在分詞+ as it does(did)。意為:因為這樣,(實際)所以……

Living as he does in Shanghai, he knows the place extremely well.

Reading as he did many times, he could recite it fluently.

幾個類似的結構:

A. as it stands 根據目前情況來看

As it stands, it is certain that our country can realize the four modernization ahead of schedule.

B. such as it is不怎麼樣,質量不過如此

The room, such as it is, is very bright.

C. as it were =as if it were so. 屬虛擬語氣,用於插入語。不可以與as it is 混淆

He is , as it were, a living dictionary.

Comrade Lei Feng still lives, as it were , in our heart.

+ the + 抽象名詞+不定式

I had the fortune to succeed. 我很幸運獲得了成功。

have = possess 原來指肉體和精神上的特徵,現作為一種天賦而具有的。

She had the cheek ( = impudence) to say such a thing. = She was so impudent as to say such a thing. 她厚顏無恥地說出這樣的話。

How can you have the heart ( = hard-heartness) to drown such darling little kittens?

你何忍心把如此可愛的小貓淹死?

  考研英語定語從句在科技文章中的譯法

1、長句的'把握

在翻譯一個長句時, 首先要把握好兩點: 一是對原文的準確理解, 二是恰如其分的表達。理解階段既要能擬出全句的主要輪廓、辨請主從結構、領會全句的要旨, 又要能找出句與句之間的從屬關係, 理清每句的意思。而表達階段則可先將每個單句逐一翻譯, 再將譯出的句子進行調整、組合, 對譯文作最後的加工潤色。要想完美地處理長句是需要通過長期實踐、靈活應用各種方法才能做到的。但就理解階段而言, 關鍵是針對從句的理解

2、定語從句的處理

定語從句之所以被認為是漢譯中最難處理的一種從句, 原因有二: 一方面, 漢語中作為修飾成分的定語, 習慣上一般放在所修飾詞的前面, 而英語的定語從句一般總在所修飾的詞之後, 向所修飾詞的後面擴充套件, 且往往形式多樣、結構較長; 另一方面, 漢語的定語一般只起著修飾和限制的作用, 而英語的定語從句則作用廣泛, 除修飾和限制作用以外, 還具有類似狀語從句( 原因、結果、目的、條件、讓步) 的功能。因此, 英漢定語在位置、語序、措辭及結構上的差異常常會給理解和翻譯造成困難, 翻譯時就必須抓住本質, 恰當地進行處理。

3、定語從句的漢譯策略

科技文章中概念性的東西比較多, 因此定語從句在科技英語中出現的頻率很高。它相當於漢語的主謂結構、偏正結構或動補結構等結構助詞“ 的” 形式的定語成分。但實際上, 英語的定語從句要比漢語的複雜得多。翻譯時, 根據定語從句的不同結構及含義, 可採用不同的譯法。定語從句的翻譯方法儘管靈活多樣, 但常用的方法技巧可歸納為:

( 1) 前置譯法, 即把句中的修飾成分按漢語習慣放在所修飾的詞前面進行翻譯;

( 2) 後置譯法, 即將句中的插入或修飾成分提取出來放到後面單獨翻譯;

( 3) 混合譯法, 即為了便於譯文的表達, 結合前兩種方法, 打破原文的定語結構和語序, 用自己的話恰如其分地表達出原文的資訊及含義。這種方法是定語從句在長句翻譯中最難掌握的一種翻譯方法, 當然也是對翻譯工作者的外語和母語駕馭能力的一種較高的要求及挑戰。

下面就針對上述3 種定語從句的漢譯方法,

舉一些在翻譯科技文章所碰到的例句進行闡述。

3. 1 前置譯法

所謂前置譯法, 就是把從句融合到主句中, 把定語從句置於所修飾的名詞之前進行翻譯。這是對於結構相對比較簡單、在邏輯上有明確限制作用的定語從句而言的。翻譯時通常只需加個“的”字, 既不影響意思的表達, 又符合漢語的習慣。

① The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.

該句的主幹是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。其中有兩個修飾成分: needed to seal the channel 修飾force, 而w hich 引導的定語從句修飾currents。

[ 參考譯文] : 鋅液中用來封住鋅鍋底部開口的浮力由隨時間變化的磁通在鋅液中引起的渦流產生。

②Steel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster.

該句的主幹是Steel grades are pro duced via degasser and caster。其中有兩個修飾成分: with standard demands on surface quality 修飾grades, 而w hich 引導的定語從句修飾deg asser。

[ 參考譯文]: 對以表面質量為標準的鋼種的生產是經有TB 氧槍的1 號RH 脫氣裝置, 到3號單流連鑄機。

3. 2 後置譯法

如果碰到定語從句比較長、結構較複雜或意思獨立性較強、在邏輯上還有其他補充說明作用時, 一般可將定語從句譯成並列的分句。在重複關係代詞所代的名詞時, 還可以在名詞前加上“這 ”或“ 該 ”。

Plast ics is made f rom w ater w hich is a natural resource inex haust ible and av ailable every where, co al w hich can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime w hich can be obtained from the calcinat io ns of limestone w idely pr esent in nature.

該句的主幹是Plast ics is made f rom w ater,coal and lime, 而w ater, coal, lime 後面分別跟了3 個定語從句補充說明, 因此可以譯成3 個並列的分句。

[ 參考譯文] : 塑料是由水、煤和石灰製成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源; 煤是用自動化和機械化的方法開採的, 成本較低; 石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來的

② A scheduling planner has been implemented at Arcelor's slab caster at Florange, which can take various product io n co nstr aint s into account , such as rest rict ing the sequence of a slabcast from a heat to exclude the f irst and last two slabs in the case of ce tain high quality steel grades and opt imize w idth chang es made o n the fly .

該句的主幹是planner has been implemen??ted, 後面的which 引導的定語從句修飾planner,因為很長, 所以放在後面單獨進行翻譯, 並加上了“該” 。

[ 參考譯文] : 阿塞洛公司弗洛侖奇廠的板坯連鑄機上已安裝並使用計劃生成器。該計劃生成器會考慮各種生產約束條件, 諸如在生產優質鋼時要從一爐鋼中剔除第一塊和最後兩塊板坯的對板坯澆鑄順序的制約以及快速線上調寬的優化等。

3. 3 混合譯法

英語中表示狀語性質的定語, 往往就具有較強的謂語性, 翻譯時難以保留原來的定語形式, 一般可轉化為表目的、原因、結果等的狀語, 從而加強邏輯的嚴密性。當然, 有時也需根據意思, 靈活運用各種方法, 適當調整語序進行處理。

① Fo llow ing an in??depth inv est ig ation and analysis o f all potent ially available sealing versions, the decisio n aw s reached to implement the sealing funct ion by means o f an electr omagnetic moving field and to integr ate therein another magnetic f ield by means of w hich the posit ion of the ferromag net ic steel st rip can be continuously influenced during operation.

該句的主幹是decision w as reached to implement the sealing funct ion and to integr atetherein another magnetic field。w hich 引導的定語從句修飾another magnetic t ield, 這裡處理為表目的狀語。

[ 參考譯文: ] 通過對所有可用的密封方式進行深入研究和分析, 決定採用移動磁場的方式來實行密封功能, 並在執行過程中, 結合利用另一磁場, 這是為了可以不斷對鐵磁性帶鋼的位置進行調整。

② To this agreement , Wuppermann made available a hot-dip g alv anizing line w hich had already been operat ing since 1990 to pr oduce narrow hot st rip up to 375 mm w ide into which SMS Demag integ rated a prototype CVGL line with a pro ject volume of approx imately 2. 0 millio n Euro .

該句的主幹是Wuppermann made line。which 引導的兩個定語從句都修飾line, 這時調整語序, 把第1 個which 引導的從句放在後面單獨翻譯, 而把第2 個which 引導的從句前置翻譯。

[ 參考譯文] : 根據協議, Wuppermann 提供熱鍍鋅生產線, SMS Demag 將CVGL 技術組合到生產線中, 工程投資約2 百萬歐元。Wupper??mann 熱鍍鋅線於1990 年投產, 生產寬375 mm窄帶。

4、結 語

科技英語文章邏輯性較強, 結構又嚴密, 從而使句子中必然會帶有許多修飾、限定及附加的成分。增加這些成分, 句子就自然長又難。而加強定語從句在科技英語文章中的閱讀、分析及翻譯的基本功訓練, 則是科技翻譯工作者懈而不捨地努力方向。由以上例句可知, 對於定語從句在科技英語長句中的翻譯, 要結合具體情況, 靈活使用常用的和特殊的翻譯策略, 同時由於工作在鋼鐵企業, 所接觸的多為專業性極強的外文資料, 就需要不斷加強對專業知識的學習, 唯有這樣才能使譯文嚴謹精確、通順流暢、翻譯得體。