當前位置:才華齋>範例>校園>

定語從語的一些翻譯方法

校園 閱讀(5.48K)

定語從語從句有以下幾種翻譯方法:

定語從語的一些翻譯方法

前置法:這是定語從句的翻譯中較常見的一種,即把定語從句的內容翻譯成“…………的”,放在被修飾詞的前面。這種方法的使用有一個原則即是定語從句內容簡短,翻譯符合漢語表達習慣。

後置法:與前置法不同,後置法就是把定語從句的`翻譯放在被修飾詞之後,這樣做的目的在於使譯文符合漢語的表達習慣。在此,定語從句的後置翻譯分為三類:由which引導定語從句時一般翻譯為“這”;另一些引導詞則在翻譯時重複先行詞,即被修飾詞;還有一些引導詞在翻譯時可以省略不譯。

融合法:在限制性定語從句中,由於定語從句與主句關係緊密,所以定語從句往往翻譯成句子的謂語部分,主語即是定語從句的先行詞。這裡講的融合法即是將定語從句與主句融合為一個簡單句的方法。這種用法往往用在“there be”結構帶有定語從句的句型中。

狀譯法:英語的定語從句中有一類在形式上是主句的定語從句,而其所起的作用卻相當於主句的狀語,修飾主句的謂語或者全句。這種狀語功能常常包括原因、結果、目的、條件、讓步等,所以我們在翻譯時需要弄清主句和定語從句之間的邏輯關係,從而是譯文通順合理,符合漢語表達習慣。