當前位置:才華齋>範例>校園>

定語從句翻譯成中文的方法

校園 閱讀(1.17W)

英語和漢語分屬兩種不同的語系,其差別很大,翻譯起來有諸多困難,英語定語從句的漢譯便是困難之一。由於定語從句在英語中應用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規律,從而很好地解決它。

定語從句翻譯成中文的方法

  一、限制性定語從句

限制性定語從句對所修飾的先行項起限制作用,在意義上與先行項密切不可分。如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至變得毫無意義。關係詞和先行項之間一般不用逗號分隔。

  (一)定語片語

①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盞指路明燈。

②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火車站廣大的場地,河裡鱗次梯比的船隻,她也同樣不能理解。

③Before following her in her round of seeking, let us look at the sphere in which her future was to lie.我們暫且把她找尋工作的事擱下來不談,先看一看她的前途所寄託的這個世界。

④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女時代以及故鄉輕輕繫住的柔絲,不得不就此斷絕了。

翻譯這類從句,常常是將關係詞省去,在句未加“的”字,放在被修飾項之前。當然,也可視其情況不用“的”字,如①和②。這種譯法用得普遍,尤其適用於譯簡短的定語從句。

  (二)並列從句

1)省略英語的先行項

①The lungs are subjected to several diseases which are treatable by surgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經手術治療。

②A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention.又走了一些路,她看見一個大門,不知怎的,引起了她的注意。

③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.結果就造成一陣閒話,暗中在公寓裡流傳,閒話一般都是如此的。

④A will had been made which divide the small tax –eaten property equally among the remaining four, so that it was really of no interest to any of them.遺囑已立好,把這片快要給稅吃光的薄產平分給四個孩子,但誰都對此不感興趣。

上述定語從句例句比(一)裡的定語從句例句長些,因此,就不宜譯成定語片語成形式。否則,譯句就會顯得太長且不符合漢語的表達習慣。如④就不宜譯成“把這片快要給稅吃光的薄產平分給四個孩子的中遺囑早已立好,誰都對此不感興趣。”這類從句不是長、難複雜定語從句,一般就按原文的順序位置譯。上面譯句的第二分句,有的承前省略了主語,如③④,有的借用第一分句的不定語作邏輯主語,如①②。

2)重複英語的先行項

①At dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than the other.席間,我發現自己坐在布拉得雷太太和一靦腆乏味的女孩子中間;她看上去比其餘人都年輕。

②A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows …一個作家——實際上生活中的每個人——都需要慈母的力量,它是創造一切的源泉。

③Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings, dreams, and intuitions.人類具有遠遠超過於手勢的表達官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢、直覺表達出來。

這些先行項的重複,有時用的是代詞如①②,有時用的是限定詞如③。漢譯時,需重複先行項的地方,就要重複。否則會影響意思的連貫和清楚。

我們一般採用分述法將帶定語從句的英語複合句譯成並列分詞。分述法就將主句和從句分開翻譯的方法。此方法除了將定語從句譯為並列分句外,還譯為狀語從句。

  (三)狀語從句

讓我們來看看下例該怎麼譯:

He insisted on building another house which he had no use for.

上例能譯成“他堅持再建一座他不用的房子”或“他堅持再建一座房,這房他不用”嗎?顯然不能,因為這樣的譯文令讀者莫名其妙。這兩種譯文是套用定語片語和並列分句形式而譯的,然而錯了。

正確的譯文是:他雖自己不用,但仍堅持再建一座房。

此句之所以這樣譯,是因為它含有狀語從句的意思。英語定語從句——尤其是非限制性定語從句——有時兼有狀語從句的職能,可以表示時間、條件、原因、讓步、目的、結果等等關係。

茲再舉幾例說明限制性定語從句所表示的狀語意思:

①I think it will grow even on non-irrigated land where there is a forest belt.我想即使在沒有灌溉的土地上,只要有一條樹林帶,苜蓿還是會生長的。(表條件)

②In a personnel sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就個人來講,我想到我的大女兒,因為今天是她的生日。(表原因)

  (四)獨立句

①He paid that peculiar deference to women which every member of the sex appreciates.他對女性殷勤令每個女人所賞識。

②What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什麼希望,什麼目標,什麼理想使他們成為頑強到令人難以置信的.戰士呢?

翻譯英語There be 句型和帶定語從句的複合句時,常用溶合法。溶合法就是把原主句的主語同定語從句溶合在一起而譯成獨立句的方法。溶合法要求改變句子的構造形式。具體作法是,將原主句的的詞或片語用作獨立句的主語,再將定語從句用作謂語,這樣便譯成獨立句,如①將He paid that peculiar deference to women 壓縮譯為“他對女性的殷勤”而定語從句“which every member of the sex appreciates”譯為謂語“令每個女人所常識”。

  (五)複合賓語

①I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我還看見駱駝的腳印邊有許多的螞蟻在拖玉米粒。

②He did not find any one in the house who particularly cared to see .他認為家裡沒有人特別想知道的。

當主句的謂語動詞是表示“感觀”或“心理活動”等意義時,修飾賓語的定語從句多譯為複合賓語。

  二、非限制性定語從句

非限制性定語從句同其先行項之間的聯絡是鬆散的。它不是先行項的必不可少的組成部分,而僅是對先行項作些描寫或補充說明。非限制性定語從句前常有逗號將它與主語分開。非限制性定語從句也主要是採用前面已說過的分譯法和溶合法來譯。它常駐被譯為並列分句、獨立的和狀語從句,偶爾還可譯為定語片語等。

  (一)譯成並列分句

1. 譯成並列分句,省略先行項

①Wait a minute, said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up.“等一會兒!”老闆說道,說罷便開啟火腿包,拿出一隻,開始剔骨頭,並用繩子縛起來。(省主語)

②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。(省主語)

2. 譯成並列分句,重複英語的先行項

①…from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上蕩著一根精緻的金錶鏈,鏈上繫著“共進會”的徽章。

②He came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880…他其實適合於一個更新的名詞,那個名詞1880年在美國人中突然流行起來……

  (二)譯成獨立句

①It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization .我一直嚮往著要同世界最古老的文明會晤。尼羅河畔的埃及也有著最古老的文明,我正是從那裡來到你們中間。

②You’ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for .費爾德丁反正討厭我,你給他的機會正是他求之不得的。

  (三)譯成狀語從句

①These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.這些行動,雖已激起普遍而毫不掩飾的反對,卻也使我們舉不定。(表讓步)

②In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在兩國發生爭端時,如與該兩國皆友好,則應避免捲入。(表條件)。

③Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.銅的電阻很小,因此被廣泛用於輸電。(表結果)

  (四)譯成定語片語

As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street ,waved to me from a table.我進去時,那個開出租汽車的古司.買耶坐在一張桌子那裡向我招手,他的車子經常就停在我們街角上。

非限制性定語從句主要是譯成並列分句、獨立句和狀語從句這幾種形式,這與它的作用——僅是對先行項提供一些補充說明——有關。難怪《新編英語語法》(修定本)指出:在意義上,非限制性定語從句相當於一個並列分句,可以完全脫離主句而獨立出現。

綜上舉例可以看出,定語從句可用“分述法”和“溶合法”進行翻譯,形式有定語片語,並列分句、狀語從句、複合賓語等。這些形式是英譯漢的主要“框架結構”,並非全部“標準答案”。在具體和翻譯實踐中,我們應該視其不同情況,選用不同的形式或作靈活變通處理。