當前位置:才華齋>範例>校園>

英語定語從句怎麼翻譯

校園 閱讀(1.6W)

  定語從句的翻譯

英語定語從句怎麼翻譯

英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞後面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別隻是在於限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中並不起十分重要的作用。英語中多用結構複雜的定語從句,而漢語中修飾語則不宜臃腫。所以,在翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達習慣。如果英語的定語從句太長,無論是限制性的或非限制性的,都不宜譯成漢語中的定語,而應用其他方法處理。常見的定語從句翻譯有以下幾種方法。

一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連線。

既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時候,通常把較短的定語從句譯成帶“的”的'前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

沒有吃過苦的人不知道什麼是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.

他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。

二、後置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句。

英語的英語從句結構常常比較複雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。這時,可以把定語從句翻譯在先行詞後面,譯成並列分句。翻譯時可以用兩種方法來處理。

(一)重複先行詞。

由於定語從句的先行詞通常在定語從句中充當句子成分,如果單獨把定語從句翻譯出來的話,常常需要重複先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重複。

I told the story to John, who told it to his brother.

他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

你們的先輩在天文學研究方面取得了初步的成功,而你們現在則在這一方面獲得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

(二)省略先行詞。

如果把定語從句翻譯在先行詞後面,在“通順、完整”的前提下,有時候可以不用重複先行詞。

It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

是他接到那封信,說你的叔叔去世了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他們制定出一種新方案,採用之後生產已迅速得到提高。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

飯後,四個主要談判人物繼續進行會談,一直談到深夜。

三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。

融合法是指翻譯時把主句和定語從句融合成一句簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由於限制性定語從句與主句關係較緊密,所以,融合法多用於翻譯限制性定語從句,尤其是“there be ”結構帶有定語從句的句型

There is a man downstairs who wants to see you.

樓下有人要見你。(原句中的主句部分there is a man翻譯成“有人”,然後將定語從句譯成句子的謂語部分。)

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

在我們工廠裡,許多人對這項新發明很感興趣。(原句中的主句部分there are many people翻譯成“許多人”,作譯文的主語,然後將定語從句譯成句子的謂語部分。)

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標誌。(原句的主句較簡單,整句句子的重點是在定語從句中,因此,翻譯時將主句譯成主語,而將定語從句譯成句子的謂語部分。)

She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere.

她在銀行裡的存款足以使她到處受到歡迎。(原句的主句較簡單,整句句子的重點是在定語從句中,因此,翻譯時將主句譯成主語,而將定語從句譯成句子的謂語部分。)

四、狀譯法

英語的定語從句與漢語中的定語還有一個不同的地方,那就是,英語中有些定語從句和主句關係不密切,它從語法上看是修飾定語從句的先行詞的,但實際上限定作用不強,而是修飾主句的謂語或全句的,起狀語作用。也就是說,有些定語從句兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關係,表明原因、結果、目的、讓步、假設等關係。在這種情況下,需要靈活處理,在準確理解英語原文的基礎上,弄清楚邏輯關係,然後把英語中的這些定語從句翻譯成各種相應的分句。

(一)譯成表示“時間”的分句

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.

司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。

(二)譯成表示“原因”的分句

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不願再和史密斯太太講話,因為她現在異常無禮,令人厭煩。

(三)譯成表示“條件”的分句

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

人們極其迫切地要求工作,不管什麼工作,只要它能維持一家人的生活就行。

(四)譯成表示“讓步”的分句

He insisted on buying another house, which he had no use for

儘管他並沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。

(五)譯成表示“目的”的分句

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument.

為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。

(六)譯成表示“結果”的分句

They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.

他們企圖鎮壓反抗,結果反抗愈來愈烈,遍及全國。

(七)譯成表示“轉折”的分句

She was very patient towards the children, which her husband seldom was.

她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。