當前位置:才華齋>範例>校園>

定語從句的兩種翻譯方法

校園 閱讀(5.66K)

一、前置法

定語從句的兩種翻譯方法

英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語片語, 放置於被修飾的詞之前, 將英語原文的複合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用於限制性定語從句比較短的情況。

一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可採用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。

例 example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.

例如, 友誼的一個作用似乎是支援我們在自己心目中的形象, 並使我們持有的價值觀念更加堅定。

例 first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考題)

如果要從智力方面進行任何比較的話, 那麼對所有被比較者來說, 前兩個因素 必須是一樣的。

例 first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.

第一種方法是同義詞法, 即給出一個與 要釋義的詞在意義上幾乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.

例viourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考題)

相反, 行為主義者認為, 成績的差異是由於黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環境方面所享有的許多有利條件而造成的。

二、後置法

當定語從句較長時, 如果翻譯成前置的定語, 就會不符合漢語的表達習慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成並列的`分句, 放置於原來它所修詞的後面。另外在處理此類定語從句時, 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個分句中加以重複, 若省略, 則兩個並列分句中均不再保留。當然, 在實際的翻譯過程中也有例外。

例 the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.

在一秒鐘內流過粗管子的全部水量, 一定會以某種方式通過細管子, 這隻有靠加快流速才能做到。

例aps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.

也許,光是某種電波,其性質我們尚不清楚。

例 are striving for the ideal which is close to the heart of every

Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他們正在為實現一個理想而努力, 這個理想是每個中國人所珍愛的, 在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。

例9.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (94年考題)

新學派的一位 袖人物堅持說:“簡而言之, 我們所稱謂的科學革命, 主要指一系列器具的改進、發明和使用, 這些改進、發明和使用使科學發展的範圍無所不及。