當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語翻譯:定語從句

校園 閱讀(3.05W)

對定語從句、名詞性從句、狀語從句、倒裝結構和比較結構的考察在翻譯中常見,而這些相關語法句法搞不明白,翻譯就別想通關。為此,下文結合歷年真題為大家解析這五種句型和結構怎麼翻譯。

考研英語翻譯:定語從句

定語從句常用的翻譯方法有:前置法、後置法、融合法和狀譯法。

 1、前置法

所謂前置法,即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來連線。既然定語從句的意義是做定語修飾名詞性成分,那麼在翻譯的時侯,如果定語從句較短小 ,資訊量不大,與所修飾的成分關係密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語 ,放在定語從句的先行詞之前。

真題例句1(2003年,61題):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

句子結構:in which they live是"介詞+which"引導的定語從句,還原後為which they live in,修飾先行詞environment。subjecting…為分詞短語做狀語。

參考譯文:人類有能力改造他們所居住的環境,從而使所有其他生命形態服從於人類特有的想法和想象。

真題例句2(2004年,62題):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

句子結構:who引導定語從句修飾peoples。從句很短,可以用前置法,翻譯成"…的"。peoples為"民族,種族"。這個從句可譯為"說這些語言的民族"。be obliged to sb.意思是"感謝/感激某人"。

參考譯文:我們之所以感激這兩位先驅,是因為此後這些語言有一些已經不復存在了,這是由於說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。

 2、後置法

所謂後置就是把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯成並列分句。非限制性定語從句多采用此譯法。英語中的`定語從句常常比較複雜,尤其是考研英語翻譯中,從句巢狀嚴重,使得定語從句複雜的機率更高,如果不加以調整,直接翻譯在所修飾的先行詞之前,會顯得臃腫不堪,不像"中國話",而且表意也不清楚。具體方法是重複先行詞,或者用代詞代替先行詞來重複 。

真題例句1(2005年,47題):In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

句子結構:in Europe和as elsewhere都是做狀語,句子主幹是multi-media groups have been increasingly successful,冒號後面的內容groups是multi-media groups的同位語,是對multi-media groups的解釋和補充。which引導定語從句,修飾groups,that引導定語從句,that代指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。這句話中的which定語從句中還巢狀一個定語從句,資訊量大,顯然採用後置法,即使用代詞代替先行詞。

參考譯文:在歐洲,就像在其他地方一樣,多媒體集團越來越成功了,這些集團把相互間有密切聯絡的電視臺、電臺、報紙雜誌以及出版社組合到了一起。

真題例句2(2001年,73題):Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

句子結構:that引導的定語從句修飾先行詞millennium technology calendar。when引導定語從句,修飾the latest dates。很明顯,that引導的定語從句很長,可以採用後置法,即使用代詞代替先行詞。when引導的定語從句採用前置法,譯為"…的"。主句為Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar,其中to produce a unique millennium technology calendar是不定式做目的狀語。

參考譯文:皮爾森彙集了世界各地數百位研究人員的研究成果,編制了一個獨特的技術千年歷,這個技術千年歷給出了我們希望看到的數百項重大突破和發現發生的最晚的日期。

真題例句3(2003年,62題):Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

句子結構:這句話的主句是Social science is that branch of intellectual enquiry。本句有兩個定語從句,一個是which引導的,先行詞是intellectual enquiry,另一個是manner後面的that引導的,修飾manner。which引導的從句很長,明顯需要採用後置法。而manner前面的修飾詞reasoned, orderly, systematic, and dispassioned已經很多了,如果把that從句再前置,manner就會不堪重負了,所以也應該採用後置法。

參考譯文:社會科學是知識探索的一個分支,它試圖用理性,有序,系統,冷靜的方式研究人類及其行為,而自然科學家就是用同樣的方式研究自然現象的。