當前位置:才華齋>範例>校園>

英語翻譯如何使用並列謂語

校園 閱讀(1.81W)

翻譯考試經驗:使用並列謂語

英語翻譯如何使用並列謂語

使用並列謂語

例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.

我腹部的疼痛蔓延到了全身。

例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.

他將她的話視為一個歇斯底里的女人的胡言亂語而不予理會。

例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.

她深深地吸了口氣來平靜急速跳動的脈搏。

例10.Right , we’re ready to go.

對,我們已經做好了出發的準備。

例11.He’s still recuperating from his operation.

他仍處於手術後的'康復之中。中華考試網

這幾句譯文聽著都有些彆扭,好像都太文,前三句雖然是敘述,例7“腹部的疼痛”也顯得太文了。例8中間部分“視為……胡言亂語”太長。例9 “平靜”和賓語“脈搏”似乎也不好搭配。最後兩句是口語,原文用了we’ re和 He’s 這種明顯帶有口語特點的縮約式說法,譯文就顯得特別文了,怎麼辦?我看我們可以充分發揮我們對母語的語感,怎麼聽著順耳就怎麼譯。這五個例子似可改譯如下:

7.我起初只是肚子疼,後來全身都疼。

8.他不理睬她的話,認為那是一個歇斯底里的女人的胡言亂語。

9.她深深地吸了口氣,想使急速跳動的脈搏平靜下來。

10.對,我們準備好了,可以走了。

11.他動了手術,還在恢復。