當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

如何提高翻譯資格考試漢英翻譯能力?

翻譯資格 閱讀(2.05W)

要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業知識。既然漢英翻譯是如此艱鉅複雜的任務,那麼我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?

如何提高翻譯資格考試漢英翻譯能力?

 漢英翻譯能力的培養(translation competencedevelopment)涉及以下諸多方面:

一.要培養對英語的語感和悟性(language intuition – open andalert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

二.要培養對英語的判斷能力和鑑賞能力(evaluation capacity – judgment);

三.要培養對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

四.要培養對英語細微特徵的反應能力(linguistic nuances alertness); –

五.要培養對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

六.要培養對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);

七.要培養對英語和漢語之間的辯證關係的認識 (awareness of the dialectic relationship betweenChinese and English);

八.要培養對英語“洋為中用”的意識 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);

九.要培養對英語 “學以致用” 的意識 (apply what you have learned in your translation);

十.要培養對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。

十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什麼是翻譯的真諦(a clear conception of what translationis)。

十二.一名優秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的'視角 (great powers of conception)。

上述各種能力和意識的培養,可以通過不同的具體途徑來實現。通常是採取“下毛毛雨”的辦法,讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛鍊:

 第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應為Land’sEnd / End of the Earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內免費送機票上門”變成了“一小時內送免費機票上門”:We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer freedelivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)

第二:要善於仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業是沒有先例。那麼“摸著石頭過河”應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river byfeelingthestones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解“摸著石頭過河”是什麼意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。

 正確的做法應該是按照下面的步驟去做:

1.“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?

2. 它有什麼暗含或延伸的意思?

3. 英語裡有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?

4. 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?

5. 過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什麼形式?

6. 這裡的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?

7. 摸的方式是用手摸還是用腳觸?

8. 石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?

9. 如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可取?

10. 直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何?

Since there is no previous experience to fall back on, we have to”wade across the stream byfeeling the way,” as we say in Chinese.

 第三:中文和英文的對應詞有時意思並不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的“外國人”和foreigner:如果我們要把“他的英語說得真好,就像外國人一樣。”翻譯成這樣的英語He speaks English so well, he soundslike a foreigner.那麼這裡的修飾語like a foreigner是指說得不好,聽起來很彆扭。這種看上去非常準確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應該是:He speaks English sowell, he sounds like a native speaker.

“拉動經濟增長”不能翻譯為pull economic growth,這不符合英語的表達習慣,而要用下列動詞才能與economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/

spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/

aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

我們也不能把“素質教育”翻譯成quality education,那是指“高質量的教育”。正確的翻譯應該是caliber-focused education 或trait-centered education。

 第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分資訊被省略了或被隱藏起來了。例如下面的例子:特區是個視窗,是技術的視窗,管理的視窗,知識的視窗,也是對外政策的視窗。有人把它翻譯為:The special zone is a window. It is a widow forintroducing technology, management andknowledge. It is also a windowfor foreign policy.

這樣的翻譯外國人是無法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來的資訊都翻譯出來:Thespecial economiczones are a window opening onto the outside world. They are a windowthroughwhich to bring in from abroad sophisticated technology,advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also awindow through which to disseminate China’s external policies.

與此相似的例子還有很多,如“退耕還林”不是return farmland toforest(把耕地退還給森林),而應該是restore “woodland-converted farm-plots” back forafforesting (把從林地開墾出來的耕地還原成林地,即重新進行植樹造林)。“春運”也不能簡單地說成是springtransportation(春季的運輸) 而是therush / peak season of passengertransportation during the Spring Festival(春節期間的客運高峰)。

 第五:有些中文詞語沒有什麼特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價廉”相對應的“cheap,”它有時候會帶有貶義,成為“質次價低”的意,如cheapjewelries, cheap dresses, cheap furniture等。我們可以說I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說I bought a cheapdress for my girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在後一種情況下必須用inexpensive一詞。

 第六:避免用中式英語進行表達,而要儘量用地道的英語進行表達。假如我們要把“我過去學過一些法語,但現在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned someFrench in the past. Now I have forgotten it.I’ve returned it to the teacher. 比較好的說法是 I usedto know some French,but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

再比如我們要用英語說“我攢了一大堆贓衣服,等著週末來洗,”最好不要說I have accumulated alargeamount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比較好的說法是I have a lotof laundry to catch up at the weekend.

第七:根據不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如“禁止吸菸”(No Smoking)、“請勿吸菸”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請勿在此吸菸”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in thisroom.)下面兩組例子中都各包含有formal- normal – informal 三種文體風格(style):

Please await instructions before dispatching items.

Please wait for instructions before sending items off.

Don’t send anything off until you’re told to do so.

Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

You should do whatever you have to as soon as you can.