當前位置:才華齋>英語>英語口譯>

口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?

英語口譯 閱讀(2.48W)

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的.理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規範的稱謂語。例如:

校長(大學) President of Beijing University

校長(中國小) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院長(大學下屬) Dean of the Graduate School

系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department

會長/主席(學/協會) President of the Student Union, Shanghai University

廠長(企業) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院長(醫院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事長(企業) President/Chairman of the Board of Directors

董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees

首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

總書記 general secretary

工程師 chief engineer

總會計師 chief accountant

建築師 chief architect

總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

總出納 chief cashier; general cashier

總裁判 chief referee

總經理 general manager; managing director; executive head

總代理 general agent

總教練 head coach

總導演 head director

總幹事 secretary-general;commissioner

總指揮 commander-in-chief; generalissimo

總領事 consul-general

總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario

總廚 head cook; chef

有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department

廳(省屬)department

署(省屬)office(行署為administrative office)

局 bureau

所 institute

處 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section