當前位置:才華齋>範例>校園>

如何做英語翻譯賞析

校園 閱讀(2.06W)

很多人都覺得英語翻譯很難,不知從何下手。以下是小編整理的如何做英語翻譯賞析,歡迎閱讀。

如何做英語翻譯賞析

  如何做英語翻譯賞析1

【原文】“天山”牌羊絨衫具有色澤鮮豔,手感柔滑,穿著舒適,輕便保暖等特點。由於該產品質地優良,做工精細,花型、款式新穎,尺碼齊全,受到國外消費者的熱烈歡迎。

【譯文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to ks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.

【賞析】漢語中的四字短語讀起來鏗鏘有力,節奏優美,他們的使用是漢語的一大特點,但漢語中的四字短語會呈現不同的結構,如主謂結構、動賓結構、偏正結構等。本例中的“色彩鮮豔”、“手感柔滑”、“穿著舒適”便是主謂結構,但英譯文將它們分別譯成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,這種結構屬於漢語中的偏正結構,即形容詞修飾中心名詞,這樣翻譯是為了英語的行文需要而做的改變,因為這裡英譯文“characterized”之後需要接名詞短語。

  如何做英語翻譯賞析2

【原文】我們願意一如既往地與各國貿易界的朋友們,在平等互利的基礎上繼續真誠合作,為我國糧油食品進出口業務和整個對外貿易事業的發展作出貢獻。

【譯文】We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as China's foreign trade as a whole.

【賞析】角色轉換在翻譯中至關重要。所謂“角色轉換”是指在翻譯過程中,要充分考慮到譯文的目標讀者,然後再從目標讀者閱讀譯文的角度來行文,這時,譯文的有些字眼就不能以通常的方式進行表達,需要換一種方式。本例漢語原文中的“我國”如果以通常的方式進行表達就是“our country”,但如果以這種方式進行翻譯就會令讀者莫名其妙,這裡的英譯文從目標讀者的角度出發,以“China”譯出,充分考慮到譯文讀者的視角,為充分傳達原文資訊鋪平了道路。

  如何做英語翻譯賞析3

【原文】天香樓特聘香港六大名廚,精心為您提供中華五千年來千變萬化的養顏補品、粵式飯菜、港式點心及特價套餐,色香味俱全,豐儉由人!

【譯文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting rdless of your preference,you can always find something to your liking here.

【賞析】商務翻譯同文學翻譯一樣,根據行文需要而進行增益和省譯是常見現象。在增益方面,漢語原文說“天香樓特聘香港六大名廚”毫無語言問題,但如果直譯成英文就會出現搭配不當的問題,因此,英譯文先將“天香樓”譯為地點狀語At Tian Hsiang Restaurant,然後增加主語“we”,這樣行文就通順了。對於“香港六大名廚”,英譯文做了渲染,增加了比較詳細的資訊,將其譯為“six celebrated chefs from Hong Kong”,這對於促銷的`目的的實現非常有效。而對於原文中“精心為您提供中華五千年來千變萬化的養顏補品”這種籠統而又有些誇張的表達,英譯文省略不譯,這符合商務英語中語言重視平實的特點。對於“色香味俱全”,英譯文以“all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious”來翻譯,較好地傳達了原文的意思。而“豐儉由人”則另起一句,翻譯為“Regardless of your preference,you can always find something to your liking here”。

  如何做英語翻譯賞析4

【原文】該產品具有使用安全、耐候、耐磨、機械強度高、線路損耗小等特點,廣泛地應用於城市和林區電網改造,能大大提高電網的安全可靠性。

【譯文】Products of this kind are characterized by safe-use,weather-resistance, abrasion-resistance ,high mechanical intensity and low line are widely used in the power network reconstruction of cities and forest areas and they can improve the safety and reliability of the power network.

【賞析】本例是對產品效能的描寫。在描述產品效能時,常使用“be characterized by”的結構,再在其後接上各種表示效能的名詞。“電網改造”譯為“network reconstruction”是恰當的,另外,漢語中使用“提高安全可靠性”的搭配,但英語中要說“improve the safety and reliability”(加強安全和可靠性),這是地道的表達。

  如何做英語翻譯賞析5

【原文】企業要重視職員的能力、創造力、智慧潛力的充分發揮,為他們創造公平競爭的工作環境,搞好企業人員的培訓,激發企業員工的積極性,讓每個人都能人盡其材。

【譯文】Business should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potential,trying to create a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousing the empolyees' enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.

【賞析】“重視”是一個常用的詞語,其英語對應表達可以是highly regard,attach importance to,think much of等,但這些表達都無法同“充分發揮”的英文對應語the full play搭配,因此需要另外尋找一個表達形式以便和the full play搭配起來。英語中的give prominence to 正好可以同the full use of 搭配。由此可見,詞語的選擇要考慮該詞語的前後搭配。

  如何做英語翻譯賞析6

【原文】他們以外商為物件,通過各種形式,調查研究國外市場的需求情況及他們對我出口商品的反應,從而弄清我出口商品哪些可以發展,哪些宜控制,哪些該提高質量、增加花色品種、改進包裝裝潢及如何擴大推銷等,並制定計劃,擬定措施,使我國生產出更多的適銷對路的出口商品,換取更多的外匯。

【譯文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their these will no doubt help promote China's export trade

【賞析】任何翻譯都要涉及兩種語言,所涉及的兩種語言在表達方式上不可能完全一樣,比如,有時源語(the source language)將細節充分明示出來,但如果譯語也以同樣的明示方式傳達原文資訊就不簡潔,此時就需要在譯文中做暗示處理。對於“以外商為物件,通過各種形式”,英譯文以一介詞短語“Through contacts with overseas businessmen”就足以傳達原文的含義,其中“contacts”一詞中的複數“-s”傳達出了“通過各種形式”的含義。此外,原文第一個分句的謂語部分“調查研究國外市場的需求情況及他們對我出口商品的反應”在英譯文中以“conduct overseas market surveys”即可簡要再現原文之含義。原文中“從而弄清”在英譯文中以“This will help them understand ...”既充分傳達出原文的含義,又起到承上啟下的作用。對於“如何擴大推銷等,並指定計劃,擬定措施”這些不太重要的資訊,英譯文予以省略。而對於原文最後一句“使我國生產出更多的適銷對路的出口商品,換取更多的外匯”,英譯文做了簡化處理,將此句意譯成“All these will no doubt help promote China's export trade”