當前位置:才華齋>英語>考研英語>

考研英語定語從句怎麼翻譯得通順

考研英語 閱讀(1.19W)

考研英語翻譯一直是讓很多同學頭疼的模組,這是由於英漢兩種語言本身的差異以及東西文化的差異造成的,漢語重意合,句子與句子之間一般沒有明顯的邏輯關係連線,而且漢語中無主語的情況時常可見,但是英語重形合,句子與句子之間多以連線詞連結,而且其主語突出,通常是由名詞或者代詞以及相當於名詞或者代詞的短語擔任。句式和結構的差異,導致了翻譯時困難重重,而定語從句中的翻譯問題更是困擾很多同學的問題,今天小編就給大家詳細的講解一下定語從句的'翻譯。

考研英語定語從句怎麼翻譯得通順

定語從句的翻譯,通常有兩種方法,第一種就是前置法,當定語從句的資訊量比較少,結構比較簡單的時候,可以將定語從句的內容直接翻譯到所修飾的先行詞的前面,然後加“的”進行修飾即可,比如:

例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (2004-62)

這句話的難度大一點,並且有些地方容易犯錯,那我們首先看一下,who spoke them這裡就是定語從句,這個定語從句也就2個單詞 spoke them,緊接著die out 的主語是the peoples,那定語從句到them這裡就完了。定語從句就包含兩個單詞,結構也非常簡單,所以像這樣的結構,我們翻譯時,就直接將從句放在所修飾的先行詞之前,然後加“的”連線起來就可以了,who spoke them這個定語從句的先行詞是the peoples,peoples在這裡不是人民的意思,而是民族,那定語從句就可以翻譯為:說他們的民族,而這裡的代詞them指代的就是前文提到的語言,所以進一步引申就是,說這些語言的民族。

那定語從句處理完了,那從前面看整句話,be obliged to sb的意思是感謝,感激;而同學們常遇到的另一個搭配be obliged to do sth叫做被迫做。。。,在這裡oblige就是取感激,感謝的意思,那整句話就可以翻譯為:我們之所以感激他們,是因為在此以後,這些語言中的一些已經不復存在了,這是由於說這些語言的民族或是消亡,或是被同化,從而喪失了自己的本族語言。

定語從句結構簡單,資訊量少的時候我們就採用前置法來翻譯,那反之,我們就採用後置法,也就是說當定語從句資訊量比較大,結構比較複雜的時候,前置法會顯得定語成分比較繁瑣,那這時候跨考教育張梅老師告訴大家可以採用重複先行詞的方法,翻譯定語從句。例如:

例2:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)

這句話中,出現了that引導的定語從句,但是定語從句本身又包含了when引導的時間狀語從句,所以導致了定語從句的結構比較複雜,資訊量也比較大,那這時候就可以採用後置法來翻譯。需要重複先行詞,先行詞是哪個?就是離他最近的汙染監控器。When時間狀從大家都知道翻譯成當......時候,那定語從句就可以翻譯成,當小汽車排汙超標時,汙染監控器就會使其停止行駛,而句子的前半部分就比較容易翻譯,整句話可以翻譯為:將會出現由機器人主持的電視訪談節目以及裝有汙染監監控器的汽車,當小汽車排汙超標時,汙染監控器就會使其停止行駛。

總之,定語從句的資訊量較小時一般採用前置法,資訊量較大時一般採用後置法,翻譯的首要要求就是要通順,無論是前置法還是後置法,都是為了使得定語從句的翻譯比較通順。