當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語大綱釋出後如何複習才能高效提分

校園 閱讀(2.59W)

隨著考研英語大綱的釋出,我們要時刻關注好最新動態,更要規劃好自己的複習計劃,才能高效提分。小編為大家精心準備了考研英語大綱借力高效提分指南,歡迎大家前來閱讀。

考研英語大綱釋出後如何複習才能高效提分

  考研英語大綱借力高效提分技巧

一、大綱對比解讀

1.詞彙

今年的新大綱與去年相比基本沒有變化。英語一和英語二相比,英語一難度稍大,會考到核心詞彙的近義詞、反義詞。英語一和英語二都提到了結合上下文理解語境理解單詞,所以同學們在做各個題型時都要秉承這個原則去理解詞彙。

2.語法

與詞彙一樣,新大綱對語法的要求也與去年沒有區別,新大綱仍然要求考生“能熟練地運用基本的語法知識”。所以,對英語長難句理解的考察依然會貫穿各大題型。

3.閱讀

閱讀新大綱中對閱讀理解題型的說明也與去年基本沒有區別,要求“根據閱讀材料,考生應能:理解主旨要義;理解文中的具體資訊;理解語篇的結構和上下文的邏輯關係;根據上下文推斷重要生詞或片語的含義;進行一定的判斷和推理;理解作者的意圖、觀點或態度。”這要求考生在閱讀文章時,既要理解文章的主旨要義,又要了解文章的具體資訊及概念性含義。

二、後程複習建議

距離2018年研究生入學考試不到100天,在此階段,同學們需要從以下幾方面著手進行最後的複習,以達到分數的提升。

1.詞彙

有些同學認為詞彙和語法只是前期的備考重點,其實不然。紮實的詞彙和語法基礎永遠是各個題型得分的前提。但後期備考時間緊迫,對不同目標的同學來說後期的備考重點也不盡相同。

對於英語基礎稍弱、過線即可的同學,現階段應該將詞彙的重點鎖定在高頻詞彙,在掌握好高頻詞彙的基礎上,可以儘量熟悉中頻和低頻詞彙。同學們可以新增考研微信kaoyan_koolearn,及時瞭解考研資訊,獲取備考乾貨。

對於英語基礎較強、對英語單科分數要求較高的同學,現階段不僅需要透徹掌握高頻和中頻詞彙,還需要熟練背記低頻詞彙,對零頻詞彙也需要有所瞭解。

如何界定考研詞彙的詞頻呢?建議大家除了關注單詞的“詞頻”外,更要關注單詞的“考頻”。“詞頻”指單詞在歷年試題中出現的次數,“考頻”與其區別是,同一篇文章中不論出現多少次詞頻,都只算作一次考頻。線上2018年新大綱全程班【英語一/二】課程中,詞彙課全部按照考頻排序單詞,對新大綱詞彙進行系統講解,考生們可以關注。

2.語法

與詞彙相同,語法的掌握也是要貫穿考研備考的始終的。現階段備考的同學們可以分為兩個群體,一是上半年已經系統學習過語法的考生,二是剛開始複習語法的考生。

對於已經系統學過的考生,現階段建議大家在通過刷題查漏補缺的同時,把語法的複習重點放在總結和練習長難句的解析技巧上。

對於剛開始複習語法的考生,線上建議大家現階段先掌握好簡單句和長難句最核心的語法知識,然後再通過精研真題熟練長難句的解析技巧。有同學誤以為後期來不及看語法了,就可以完全不看了,其實不然。如果語法基礎薄弱,刷真題一段時間之後會發現提分的障礙還是在於基礎的語法和詞彙。因此最好儘早打好語法基礎,鞏固基礎與真題演練並重。

3.閱讀

閱讀理解在考研英語考試中分值佔比最高,是重中之中,它決定了考生能否在考試中得高分。

線上考研英語教研室建議考生利用現在開始到考研之前的幾個月時間,精研2010年以後的真題至少3遍,把握出題思路,總結解題方法和技巧,反覆演練,紮實提高閱讀能力。在平時練習時,除了提煉做題方法外,還要鞏固真題中涉及的詞彙、片語、句型等,夯實詞彙、語法等基礎知識,嘗試全文翻譯,提高翻譯能力,先保質再加量。複習後期,在保證準確率的情況下,再逐漸提升做題速度。

  考研英語常見的翻譯方法

增譯法

指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be?”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

倒置法

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。

研究生入學考試英譯漢的.標準,一是“忠於原文”,二是“通醫學考研論壇順”。所謂“忠於原文”,就是說譯文要準確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當然,“忠於原文”並不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥於原文反而經常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語言合乎漢語的規範和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。

  考研英語需重點記憶的大綱單詞

1. accustom vt. 使習慣於

【助記】accustom=ac(加強)+ custom(風俗,習慣)

【用法】~ oneself to doing/do sth.使習慣於做某事

【同義詞】adjust, acquaint, familiarize

【例句】I live near an airport and passing planes can be heard night and day. So I have to accustom myself to the noise of the planes.

我往在飛機場附近,日夜能聽到過往的飛機聲,所以我不得不使自己習慣這飛機的聲音。

2. alienate vt. 使疏遠,使不友好;轉移(資產等)

【助記】alienate=ali(alter其他的,改變狀態)+en(動詞、名詞字尾)+ate(動詞字尾)

【用法】~ sth./sb. from使得某事/某人與疏遠

alienate lands轉讓土地

【派生詞】alien adj. 外國的;相異的,性質不同的;不相容的

n. 外國人,外僑;外星人

【例句】His attempts to alienate the two friends failed because they had complete faith.

他離間那兩個朋友的企圖失敗了,因為他們彼此完全信任。

3. allegiance n. 忠誠,效忠;擁戴;臣服

【用法】~ to sb./sth.對某人/某機構效忠

【同義詞】loyalty, faithfulness

【例句】You have seen duty and allegiance in the determined faces of our soldiers.

你們從美軍士兵堅毅的表情中看到了責任和忠誠。

4. ape v. 無尾猿,類人猿

n. [脊椎] 猿;傻瓜;模仿者

vt. 模仿;搶臺詞

adj. 狂熱的 (俚語)

【用法】to ape another's style of writing模仿別人的文體

5. archaeology n. 考古學;古代文物(總稱)

【助記】archaeology=archaeo(原始的,古老的)+logy(學科)

6. bail vi. & n 保釋;幫助擺脫困境

【用法】bail out 跳傘;保釋;舀出

on bail 保釋;保釋中

【同義詞】mainprise n.[法]保釋,保釋人;保釋金;杓

help someone out vt. [法]保釋,幫助某人脫離困境;往外舀水

【派生詞】bailable adj. 可交保的;可保釋的

bailment n.寄託,委託;保釋;寄託買賣

bailor 寄託人;[法] 委託人

【例句】Her family paid $500 to bail her out.

她家裡付了500美元把她保釋出來。

The bank helped to bail out the struggling company.

銀行搭救了那家陷於困境的公司

7. blog n. 部落格,網路日誌

vi. 伐木

vt. 切;伐木;航行

n. 記錄;航行日誌;園木