當前位置:才華齋>英語>英語寫作>

英語寫作準確用詞“四C”標準

英語寫作 閱讀(2.19W)

準確用詞關係到表達的正確和地道,一般而言涉及四個“C”,具體情況如下,更多訊息請關注應屆畢業生網!

英語寫作準確用詞“四C”標準

  第一個“C”為connotation(內涵),

它比meaning(意義)更為深入。例如,discount的意思為“折扣”,但英語中“30%discount”指原價100元現在賣70元;而漢語中“三折”指原價100元現在賣30元。漢語表達的很多意思在英語中沒有完全對應的說法,但可以儘量找接近的,以提高表達的“精確度”。《新東方英語》2004年第1期29頁一篇講詞彙知識的文章說“有時候會犯些小錯(mistake),有時候會鬧大笑話(blunder)”,其實blunder是強調錯誤的“嚴重”和“非故意”,howler才和“大笑話”對應。

  第二個“C”為collocation(搭配)。

它除了影響地道性(如big rain不如heavy rain地道),還與詞義有關,例如apply與for和to搭配時意思分別為“申請”和“運用”。須注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的“冠名,命名”,而是“擁有某種權利、地位、榮譽等”。“be entitled to”的用法首先出現於1995年研究生入學考試第25題,2003年上海大學聯考第53題“再現”時答對率僅11%(顯然其中還有許多是猜對的)。

  第三個“C”為context(上下文)。

上下文會影響詞的意義,筆者曾討論過不同上下文中詞義截然相反的情況(本報2003.10.3)。當然,廣義的contest還包括場合。例如,“生意興隆通四海,財源茂盛達三江”可以簡單地表達為“Far and wide trade booms;here andthere money comes”,但在正式場合譯為“Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives”更好,因為這樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither是here and there在古英語中的說法)。

  第四個“C”為culture(文化),

這需要考慮使用不同語言的.人的思維方式、風俗習慣和可能的心理反應等因素。例如,東西方對狗的情感態度不同,狗在西方並不像在東方一樣可鄙。英語中“dog-eat-dog”並不像漢語中“狗咬狗”一樣帶有鄙夷甚至幸災樂禍的感情色彩,而是強調殘酷甚至有點痛惜。這一差異在英譯漢的時候尤其應該重視。口譯時若把“as faithful as a dog”譯為“像狗一樣忠實”很容易引起東方人的反感,活譯為“像老黃牛一樣忠誠”則效果會好得多。又如,海燕(stormpetrel)在中、俄兩國是進步和新銳力量的象徵,但在西方經濟界則指引起恐慌和震盪的人或事物,因此可以視具體情況用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等詞替代。