當前位置:才華齋>英語>英語四級>

英語四級段落翻譯技巧

英語四級 閱讀(1.11W)

導語:如何正確理解和翻譯詞語是做好漢譯英的基礎。以下是小編為大家分享的英語四級段落翻譯技巧,歡迎借鑑!

英語四級段落翻譯技巧

大學英語四級段落翻譯技巧1:修飾後置 例題:

做祕書是一份非常複雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常複雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的'羅列,一定注意句式分開層次。

大學英語四級段落翻譯技巧2:插入語

插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是大學聯考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯絡,將它刪掉之後,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

插入語真題重現:

中國結(the chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。 the chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

四級段落翻譯技巧:非限定性從句

非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。

大學英語四級段落翻譯技巧3:非限定從(樣題重現):

中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the ming and qing dynasties)特別流行。

chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the ming and qing dynastie.

四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯

無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語裡無主句比比皆是,但是在英語裡一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。

例題

歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積澱。

we can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。

總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加註意及運用。