當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2015四六級英語考試段落翻譯練習題

英語六級 閱讀(3.29W)

  【翻譯題目

2015四六級英語考試段落翻譯練習題

凡到過杭州的遊客,肯定都在“白堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條著名的長堤上面走過。 據說,是曾在杭州擔任地方官(local official)的中國古代著名詩人白居易和蘇東坡分別主持修築了這兩道長堤。事實上,我們今天所見到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒有關係。然而,人們為了表示對這兩位地方官的敬意,還是用他們的.名字為這兩道堤岸命名。

  【參考譯文分析】

1.在第1句中,遊客的定語“凡到過杭州的”可簡單表達為toHangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜測的must have done結構來表達;“白堤”和“蘇堤”實質就是“這兩條著名的長堤”,故翻譯時可將“白堤”和“蘇堤”處理成“這兩條著名的長堤”的同位語,譯作the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway。

2.第2句是一個長句,從意義上分析,該句傳達了兩點資訊:其一,白居易和蘇東坡曾在杭州擔任地方官;其二,這兩個人分別主持修築了這兩道長堤。翻譯時可考慮把這個長句拆譯成兩個獨立的句子。其中,“中國古代著名詩人白居易和蘇東坡”較長,可將“中國古代著名詩人”處理成“白居易和蘇東坡”的同位語表達為 Bai Juyiand Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0

3.第3句分別介紹“蘇堤”和“白堤”跟蘇東坡和白居易的真實關係,可處理成由while連線的表對比的兩個分句,其中“蘇堤”的定語“我們今天所見到的”較長,為符合英語的表達習慣,可將其處理成定語從句,譯作we seetoday,置於中心詞“蘇堤”之後。

4.最後一句中的“為了表示對這兩位地方官的敬意”表目的,可將其處理成目的狀語,用不定式短語to expressrespects for...來表達。

  【參考譯文】:

The tourists to Hangzhou must have walked alongthe two famous causeways, Bai Causeway and SuCauseway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo,the two famous Chinese ancient poets, had been thelocal officials in Hangzhou. They had taken change ofconstructing these two causeways respectively. Infact, the Su Causeway we see today is not completely built by Su Dongpo, while Bai Causewayhas nothing to do with Bai Juyi. However, people named these two causeways after these twolocal officials to express respects for them.