當前位置:才華齋>英語>英語六級>

如何用技巧攻破2017年6月六級翻譯真題

英語六級 閱讀(1.15W)

2017年大學英語六級真題已經公佈,今天小編個大家分享如何用技巧攻破2017年6月六級翻譯真題 ,一起來看看。

如何用技巧攻破2017年6月六級翻譯真題

  1、重點詞彙復現。

哲學這個詞復現了,火藥和朝代這兩個詞得復現。我們考六級翻譯的時候,很多同學往往忽略了真題的重要性,認為今天考過的內容明年不會再考,但是我告訴同學的是,今年考過的話題可能今年還會以類似的形式出現。我們考過重點單詞,包括組織機構的名字可能還會出現,比如改革開放這個片語考過三次,包括文學今年已經考過三次了,還有兩次考過絲綢之路和可持續發展,這是我們做真題時能夠積累到的,所以我再一次提醒大家,要以真題為重。

這三個詞翻譯分別是哲學philosophy,火藥gunpowder,朝代dynasty。在六級翻譯當中提示的生詞彙之後就不會再提示,比如六級翻譯以前考過一個詞——長壽,六級考試的時候提示了,之後沒有再給提示。我們的`國民生產總值叫做GNP,國內生產總值叫做GDP,上午的四級考試沒有給任何提示,這需要同學反覆練習真題,包括背誦真題裡的詞彙。

  2、時態的正確選擇

宋朝始於960年,一直延續到1279年,我們可能直接翻譯成The Song dynasty begins in 960 and continues until 1279. 宋朝開始建立是過去的事,宋朝延續一直到它滅亡也是過去發生的事情,因此這個句子裡邊兩個動詞,一個是始,開始的意思,第二個是延續,都需要翻譯成過去時態。begin這個詞是不規則變化的,要變成began。第二詞continue變成continued就行了。我們遇到六級翻譯的時候,尤其看到文章是考一些跟過去文化相關內容的時候,要注意時態的正確選取。如果一篇文章時態都翻錯誤,整體印象就會很糟糕,這是尤其需要糾正的錯誤。

  3、主語的恰當選取

這個時期中國經濟大幅增長,成為世界上最先進的經濟體。譯文看似一點僻陋都沒有,用詞特別地道,即During this period, China’s economy grew significantly and became the world’s most advanced economy. 大多數同學會這麼翻譯,但是細想一下這句話是有問題的。這句話可以分成三個部分,以標點符號為隔段。第一部分是時間狀語,第二部分是中國經濟大幅增長。這句話的主語到底是中國還是中國經濟?是中國經濟。第三部分是成為世界上最先進的經濟體。誰是世界上最先進的經濟體?是中國而不是中國經濟。翻譯的時候把這兩個句子翻譯成並列句,不要用中國經濟做主語,因為中國經濟不是成為世界最先進的經濟體的主語,而是中國。換中國做主語,直接翻譯為China experienced sharp economic growth and became the world’s most advanced economy就可以了。這是一個過去的事實,所以用一般過去時,總之大家要注意主語的恰當選取。

接著我們看下一個翻譯技巧,隱形的被動語態。什麼是隱形的被動語態?就是表面上是主動的,實際上主語是動作的承受者,而不是發出者。政府官員均通過競爭性考試選拔任用。政府官員選拔任用,表面上看似是主動,實際上要想成為一個政府官員就要通過考試,進入政府部門要參加考試,因此政府官員是被選拔任用,而不是自己去選拔任用自己,所以要用被動形式,把隱藏的被字翻譯出來。政府官員同樣也在2013年12月份中國園林裡考到過,包括為學者商人卸任的政府官員,那個地方政府官員就是叫government official。