當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年12月英語六級翻譯技巧精析

英語六級 閱讀(2.67W)

六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度為180-200字。把這段180-200漢字翻譯成英文是需要一定步驟的,我們一起來看一下:

2016年12月英語六級翻譯技巧精析

 做題步驟和時間分配:

1. 通讀全段,逐句標號。

–標出難詞等。2分鐘。

2. 處理原文,梳理邏輯。

–正確斷句、合句、找準主語。3分鐘

3. 逐句翻譯,快速草稿。

–15分鐘。

4. 調整加工,定稿謄抄。複查

–檢查有無漏譯、錯譯;檢查語言是否通順。

8分鐘。

瞭解完了翻譯步驟,我們一起來看一下六級翻譯的要點及方法:

翻譯,就是對語言表層背後,深層思維差異的處理。很多同學在翻譯時容易犯逐字翻譯的錯誤,其實翻譯是意思意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。

大家在翻譯詞彙選擇時要做到以下原則:

–“瞻前顧後”:句子前後都要注意,聯絡前後文選擇詞彙

–“得意忘形”:翻譯最重要的是傳達意思,不要過於拘於形式。

總這樣說可能過於抽象,下面結合例項為大家講解一些翻譯技巧:

翻譯時最主要的精力不是放在最難的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句話。前兩句一般難度最低,但在評分中最為重要。

首句(或首句+次句):破題/下定義

–主語+謂語+賓語【S-V-O】

–主語+系語+表語【S-V-P】

–主語+謂語+雙賓語【S-V-oO】

–主語+謂語+複合賓語【S-V-OC】

–主語+謂語【SV】

牢記基本句型,因為:中英文此處一致!

【翻譯技巧】漢譯英時,如是單句,應首先確定主謂主幹;如是複雜的句子或長句,則需要確立資訊重心。這是英譯的第一步,也是正確譯文的基礎。

確定主謂

【翻譯技巧】將中文主語的“開放”,想辦法變成英文的“封閉”。

“京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。”

Peking Opera is the national opera of China.

【翻譯技巧】英語首先解決:

“誰,幹了啥”

【翻譯技巧】先定主謂,再加修飾。

“右擴充套件”VS.“左擴充套件”:如果是單個修飾詞,我們就把修飾詞放在主幹的左邊,如果是兩個及兩個以上的修飾詞,我們就把修飾詞放到主幹的右邊:

例如:

–一個花園 a garden(主幹)

–一個漂亮的花園 a beautiful garden(修飾詞在主幹的左邊)

–一個看上去很漂亮的花園 a garden that looks beautiful.(修飾詞在主幹的右邊)

【翻譯技巧】 英語句子通用公式:

(狀)+ 主 +(定)+ 謂 +(狀)+賓+(定)+(狀)

昨天下午三點鐘我在東風廣場附近的昆明百貨大樓花了50元買了一條褲子。

I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon.

翻譯技巧:“短句合譯”

–1. 使用從句(狀從、定從)

–2. 使用非謂語動詞

–3. 使用同位語

例如:

“京劇已有200多年的歷史,是中國的.國劇。”

Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位語)

“聞名於世的絲綢之路是一系列連線東西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿易。”

The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(從句)

The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非謂語動詞)

【翻譯技巧】連動式

–表“先後關係”的連動式:分別譯出,用連詞連線

他把書接過來擺在膝蓋上。

He took the book and laid it on his lap.

–表“手段、目的”的連動式:“手段”譯為謂語,“目的”譯為狀語

去年我和弟弟回鄉去看朋友。

Last year, I went home with my brother to visit our friends.

–前一個動作是後一動作的方式、狀態,兩者形成主從關係,則一個譯為謂語,一個譯為分詞或介詞短語。

他們熱烈鼓掌歡迎外國來賓。

They welcomed the foreign guests with warm applause.

【翻譯技巧】長句拆譯和“外位語”

“香港實行一國兩制,以良好的治安、自由的經濟體系及完善的法制聞名於世。”

Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.” It (外位語)is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.

【翻譯技巧】正反譯法:

以表達簡潔、地道、方便為指導原則。正話反說,反話正說。

–油漆未乾。 Wet paint!

–此事簡單! This is far from complicated.

講了這些內容同學們可能一下子沒辦法消化理解,其實六級翻譯最主要的就是靠同學們自己動手練習,然後跟參考譯文進行對比,將譯文中好的譯法記下來用到以後的翻譯中。翻譯技巧不容忽視,同學們多多練習吧,祝願各位都能取得好的六級成績!