當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2015年6月英語六級翻譯技巧

英語六級 閱讀(2.1W)

翻譯是一門很複雜的學問,不是三言兩語幾次講座所能說明白的。本文也無法涵蓋翻譯的諸多方面,只打算就漢譯英中的長句的譯法、詞彙轉換、正反譯與反正譯幾種基本方法進行介紹,最後簡要提一下翻譯中易犯的錯誤。

2015年6月英語六級翻譯技巧

?長句的翻譯

?英語中長句比較常見,而漢語中句子一般都比較短。因此,在翻譯時,為了使譯文符合漢語習慣經常需要把英語句子分成幾個短句來處理。在將長句切分之前,需要通過語法分析,弄清句子各部分之間的語法關係、邏輯關係、結構層次,尤其是要分辨出長句中的主句及主句中的主語、謂語、賓語。然後,按照漢語的特點和表達方式將長句譯為幾個短句。在長句的翻譯中,通常會用到的方法有對原文邏輯順序處理的方法:順譯法、倒譯法和分譯法,以及對原文從句的處理方法。?

1.對原文邏輯順序處理的方法?

1)順譯法?

所謂順譯法,是指按照原文順序,從前往後譯。?

漢語敘述中基本上是按時間先後順序進行的。在英語中表示連貫動作的並列句也是如此。另外,有些英語長句的邏輯結構和漢語的表達也比較一致。這些情況下,就可以採用順譯法,按原句順序翻譯。?

例如:?

1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.?

譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動著警棍,警惕的目光不時投向寂靜的街頭。他身材魁梧,姿態略顯神氣,展現出一幅和平衛士的優美畫面。?

原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一開始先是用時間狀語從句描述一連串的伴隨動作,隨後主句描述動作發出者的樣子,描繪順序符合漢語習慣。因此,按原文順序翻譯。?

2)倒譯法?

所謂倒譯法,是指在英語長句中的表達順序與漢語習慣不一致,或者相反時,需要從後往前翻譯的方法。?

英語中,句子的順序通常是先主句後從句,而漢語句子則是恰恰相反,先從句後主句。?

英語中時間狀語一般放在句子後部,而在漢語中通常時間狀語應放在句首。?

例如:?

We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.?

譯文:當我們嫉妒一個成績更好的學生時,我們正在自我詆譭。?

英語中,邏輯順序通常是:結果在先,原因在後;推論在先,條件在後;事實在先,讓步在後。漢語則相反:先因後果,先條件後推論,先讓步後轉折。因此,翻譯時應注意按照漢語習慣調整語序。?

例如:?

In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.?

譯文:1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應用於市場預測,則研究工作可繼續進行。?

原文中有on the condition that引導的條件狀語從句,因此將該部分提前。條件狀語從句中which指代the research。

3)分譯法?

有時,英語長句中主句與從句或主句與修飾語之間的關係比較鬆散,如果按原文翻譯,會使譯文結構鬆散,意義不明確,這時,可以按照漢語習慣,將長句拆分為若干個短句,甚至分開來敘述,這就是所謂的分譯法。?

可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語或較多並列成分。有時,意義比較複雜的形容詞或副詞也可能被譯為短句,甚至於分拆成獨立的句子。這些從句、短語或並列結構等成分分拆出來後,單獨譯成句子,對句子主幹部分進行補充說明。?

有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結構打亂,重新組合。有時需要在譯文句子當中新增表示邏輯關係的詞。?

例如:?

The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.?

譯文:那位總統把自己的權力所能授予的職位,給予了他的最有勢力、而又最為卓越的.敵手。 這便是他的崇高精神的最好證據。?

原句中狀語部分很長,因此按原句結構翻譯會使譯文很費解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開,作為兩個句子處理,中間加上適當的詞聯絡兩句。?

 2.從句的譯法?

英語中主從複合句十分常見,但漢語中卻沒有這樣頻繁使用從句句式的習慣。因此,在翻譯時需要將各種從句進行處理,使之符合漢語習慣。?

1)名詞性從句?

名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞片語,有時原文語序不需變化。?

主語從句?

What he said was recorded in this book.?

譯文:他的話被記錄在這本書裡。?

主語從句譯為名詞片語,原句語序不變。?

From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.?

譯文:嬰兒和其他動物由於某些做法有回報才學著做事情,這種觀點在過去一段時間裡一直

為人們所廣泛接受。?

主語從句提前,符合漢語習慣。?

 賓語從句?

賓語從句譯為漢語時,通常不需要改變語序。?

Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.?

譯文:許多人認為,人類沒有儘快的解決這些汙染問題而只顧謀求私利,以至於錯過了悔改的機會,以後才充分認識到這種損害。?

原文中有兩個由that引導的賓語從句,從句由and連線,翻譯時根據其邏輯關係,新增“而”。

表語從句?

表語從句翻譯時通常也不用改變原文語序。?

What he cares is how much profit he can get from the project.?

譯文:他關心的是他從該專案中能獲得多少利潤。?

句中表語從句仍按原文順序,主語從句譯為名詞片語。

同位語從句?

同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關係來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補語等,通常不改變原句順序。?

The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.

譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續進行實驗。?

同位語從句說明主語內容,譯做定語從句。?

They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.?

譯文:他們匆忙作出了結論:我們從中國飛出的飛機都是從北京起飛。?

同位語從句前用冒號,原句順序不變。?

There were indications that the enemy had retreated.?

譯文:有種種跡象表明敵軍已經撤退。?

根據邏輯關係同位語從句譯為賓語從句,原句順序不變。

?2)定語從句?

英語中的定語從句包括限定性定語從句和非限定性定語從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時定語從句和主句之間還會存在狀語的關係。定語從句可被譯為做定語的形容詞片語、獨立分句或融合為主語的一部分。?

例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.?

譯文:它在任何一個時刻採取的行動都無法預見,這使人們覺得有些亂。?

採用前置法,使限制性定語從句成為漢語中做定語的片語。?

One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. ?

譯文:對禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。?

根據邏輯關係,可將限定性定語從句譯為漢語的條件分句。?

School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge. ?

譯文:學校的課程將會更加適合學生的思考能力,從而減少課程過難或過於容易的現象。?

根據原文中非限定性定語從句與主句的邏輯關係,譯為漢語中的結果分句。

3)狀語從句?

英語中狀語從句可表示時間、原因、條件、讓步、地點和目的等等。翻譯時通常將從句譯為介詞片語、副詞片語或各種分句。?

例如:?

It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.?

譯文:很明顯,儘管自我意識是一種健康的品質,過分的自我意識卻是有害的。

將讓步狀語從句仍譯為讓步狀語從句,原句順序不變。?