當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017英語六級翻譯練習:筷子

英語六級 閱讀(2.28W)

筷子在古代被稱為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼。下面是小編整理的關於筷子的英語六級翻譯,希望能幫到大家!

2017英語六級翻譯練習:筷子

  筷子【1】

筷子(chopsticks)是中國傳統的獨具特色的進食工具(dining utensils),至今已有數千年的歷史。筷子在古代被稱為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼。筷子多為竹子製成,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料製作而成。它要麼上方下圓,要麼上下全圓而上粗下細。不管其形狀如何,筷子必須是成對使用的,並且兩隻筷子的大小長短要相同。筷子是中國人日常生活的必備工具,它的發明充分反映了中國人民的智慧。

  翻譯範文:

Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming sticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

  詞句講解

1.第一句的主幹結構為“筷子是進食工具至今已有數千年的歷史”可使用插入語的形式,進行補充說明,使用 with ahistory of...進行翻譯。

2.第二句“筷子在古代…”中包含時間狀語“在古代”,因此句子的時態應為過去時。

3.在“它要麼上方下圓…上粗下細”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part來表達;“上方下圓”英譯時可以分享系動詞are,譯作upper parts are square and lower parts round,避免重複;“上下全圓”可譯作句子的主幹,後跟介詞短語with thicker upper parts and thinner lower parts說明“上粗下細”的形狀。

4.“不管其形狀如何”在翻譯時使用“whatever+n.(their shapes)+be動詞”結構,相當於狀語從句nomatter what their shapes are;“大小長短要相同”沒有直譯成 be of the same size and height,而譯為be identical to each other,後者的譯法更加優美。

5.最後一句中“它的發明…”可使用which引導的非限制性定語從句結構,對前一句進行進一步的說明。

  筷子【2】

筷子,作為中國人的主要餐具(tableware),已經有3000多年的歷史了。筷子的出現使我們的祖先不再用手抓食物吃,因為它象徵著文明的到來。最早的'筷子是用骨頭和玉製成的,在春秋時期(the Spring and Autumn period)又出現了銅製和鐵製的筷子。在古代,富人家用玉筷子或金筷子以顯示家庭的富有。許多帝王用銀製的筷子以檢查他們的食物是否被人投毒。筷子在傳統意義上被當做新娘的嫁妝(dowry),因為筷子在漢語中讀作kuaizi,聽起來很像“快得子”。

  參考翻譯

As one of the main tableware of Chinese people,chopsticks have a history of over 3,000 years. Thanks to the invention of chopsticks, our ancestors no longer grabbed food to eat. So chopsticks are the signal of civilization. The earliest chopsticks were made of bones and jade. During the Spring and Autumn period, copper chopsticks and iron chopsticks appeared. In ancient times, rich people used I jade or gold chopsticks to show their wealth. Many emperors and their family members used silver chopsticks to see if the food was itionally, chopsticks are part of dowry, for its pronunciation “kuaizi” in Chinese sounds like having a baby quickly.

  翻譯講解

1.筷子的出現:“出現”即“發明”,可譯為theinvention of chopsticks.

2.象徵著文明的到來:直接翻譯成signal of civilization(文明的象徵)即可,“到來”不必譯出。

3.被人投毒:即“食物被下毒了”,可譯為the food was poisoned.

4.被當做新娘的嫁妝:可譯為chopsticks are part of dowry,也可譯為chopsticksare used as dowry。

5.聽起來很像:可譯為sound like。

6.快得子:即筷子的諧音,表達人們美好的祝願,可譯為having a baby quickly,或者having a baby soon。