當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017英語六級關於旅遊的翻譯練習

英語六級 閱讀(2.46W)

西雙版納以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數民族風情而聞名於世,是中國的熱點旅遊城市之一。下面有小編整理的關於旅遊的英語六級翻譯素材,希望能幫到大家!

2017英語六級關於旅遊的翻譯練習

  西雙版納

西雙版納與寮國(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這裡以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數民族風情而聞名於世,是中國的熱點旅遊城市之一。每年的潑水節(the Water-Sprinkling Festival)於4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內外的遊客。

  參考翻譯:

Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national one of China's hot tourist annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。

2.西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成並列的形式,而第三個分句則用現在分詞形式表示,作全句的狀語。

3.以...聞名於世:可譯為be famous for。

4.熱點旅遊城市:可譯為hot tourist city。

  杭州

杭州是浙江省的省會城市的政治、經濟和文化中心。杭州歷史悠久,是中國著名的七大古都之一。杭州也是著名的`旅遊城市,被譽為人間天堂(paradise),義大利旅行家馬可?波羅(Macro Polo)曾稱讚它為“世界上最美麗華貴之城”。位於市中心的西湖景區以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺蹟聞名中外。杭州特產眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。

  參考譯文:

Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

1.第1句“杭州是……,是……”如依照原文采用並列結構表達為Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is…,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會城市”處理成“杭州”的同位語來得簡潔和有層次感,譯為Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province,is…定語“政治、經濟和文化”可用介詞短語of politics,economy and culture來表達。

2.第2句“杭州歷史悠久,是中國著名的……之一”可用並列結構譯為Hangzhouhas a long history and isone of…,但結構較鬆散,不如將前半句處理為狀語,用介詞短語With a long history來表達,使譯文更有 邏輯性、結構更緊湊。

3.第4句中的“位於市中心的”可處理為地點狀語,用分詞短語locatedin the center of the city來譯出。“以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺蹟聞名中外”可套用be world-famous for…(以……聞名世界)的結構來表達。“眾多的”可用many或numerous來表達。

4.最後一句的主幹為“杭州特產眾多”,可將其作為主句,其中“特產眾多”意即“有眾多特產”,因此翻譯為Hangzhou boasts numerous special local products.而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補充說明“特產 眾多”的內容,可用among which引導的非限制性定語從句來表達,譯作among which and tea are themost popular.

  黃山

黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區之一,被列為世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名於世,而且資源豐富、生態完整,具有重要的科學和生態價值。黃山無處不鬆,最著名的有迎客鬆、臥龍鬆(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽屹立於峭壁之上,經歷風吹雨打併吸取岩石中的水分和營養。憑峰眺望,連綿雲海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備著迎接海內外的朋友們。

  參考翻譯:

The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

1.最著名的:可譯為most famous或most renowned。

2.被列為:即be listed as...

3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。

4.具有重要的科學和生態價值:可使用be of+名詞短語結構表示“具有…的性質”。

5.黃山無處不鬆:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

6.迎客鬆、臥龍鬆:其中“迎客鬆"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍鬆”則可用Crouching Dragon pine表達。

7.迎著太陽:即“面對太陽”,可譯為face the sun。

8.屹立於峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。

9.經歷風吹雨打:可譯為withstand wind and rain。

10.連綿雲海,浩瀚無際:即“雲像大海一樣沒有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。