當前位置:才華齋>英語>英語口譯>

口譯與筆譯的區別與聯絡

英語口譯 閱讀(3.23W)

翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作 interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的.交談者之間發揮橋樑和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。

口譯與筆譯的區別與聯絡

口譯就其工作方式而言一 般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇後,由譯員在現場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替傳譯或連續翻譯。這種翻譯方式主要用於兩種情況:一是正式會見、政治會談、外交或商務談判、公務交涉、大會發言、學術交流、新聞釋出會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規場合,譯員往往要藉助筆記進行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、遊覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用於國際會議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化裝置,在傳譯箱裡通過耳機收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。

口譯與筆譯是兩種既有密切聯絡又有很大差別的工作。由於兩者各有自己的特點和要求,因此,標準不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取資訊。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、

雅”,三者相輔相成、缺一不可。口譯通過“聽”理解原話,獲取資訊。譯員要在聽完講話人的話後要立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達”。當然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以藉助於講話人的手勢、語調和表情來理解原話。從實際工作的要求來看,口譯的標準可歸結為“信、達、速” (也可把它歸結為“準、順、快”)。 “信”是指忠於原話的內容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語

言風格應儘量貼近原話。“達”是指通順自然,乾脆利落,不拘泥於原話的詞語和結構,用符合目標語用法習慣的話把原話的思想內容表達出來。“速”有兩方面的含義,一是譯員說話不能太慢,其語速應相當於或略快於講話的語速;二是講話人停頓後譯員應立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標準之中,“信”是主要標準,是口譯的基礎和核心。

以上是關於筆譯的口譯的介紹,大家在選擇的時候結合自己的情況,看是筆譯還是口譯更適合自己,選擇自己喜歡的複習,就會更容易成功。