當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2017英語四級翻譯專項訓練材料

英語四級 閱讀(1.71W)

中國木雕有著悠久的歷史,是中國傳統藝術之一。下面有小編整理的關於木雕的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017英語四級翻譯專項訓練材料

  木雕

中國木雕(wood carving)有著悠久的歷史,是中國傳統藝術之一。人們認為現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的。在中國,木雕主要分成三個類別:建 築雕刻、傢俱雕刻和藝術品雕刻。中國的木雕以其令人印象深刻的細緻構造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫廊裡看到傳統木雕,也可以在 長江兩岸整個區域的宅邸裝飾上看到它。

  參考翻譯:

Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks ese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its y,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.

  翻譯講解:

1.中國的木雕有著悠久的歷史:“悠久的歷史”可譯為a long history,也可譯為a time-honored history, time-honored意為“悠久的,老的”,如,“中華老字號”則為time-honored brand of China。

2.人們認為現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的: 本句可以將“人們”一詞省去不譯,用the earliest existing wood carving作主語。謂語則是“被認為是”,可譯為be believed to,這裡的to是動詞不定式的標誌。“雕刻完成”即“被做好”,可譯為be made。“在三千年前的戰國時期”則譯作狀語, 即during the Warring States Period about three thousand years ago。

  武術

武術(Wushu)是中國典型的傳統文化之一。它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量(unarmed combats)。武術不僅是一種體育鍛鍊,也是一種藝術形式。它可以用來治療疾病,也可以用來自衛。它是一種人體文化的綜合表現形式。武術在中國有著悠久的歷史,大受人們的`歡迎。今天,武術受到了其他國家越來越多的人的關注。

  參考譯文

Wushu is one of the typical Chinese traditional cultures. The theory of Wushu is based on the classical Chinese philosophy while the skills of Wushu consist of various forms of fighting: fist fights, weapon fights and unarmed combats. Wushu is not only a sporting exercise but also an artistic form. It can be used to cure illness as well as for self-defense. It is a comprehensive form of human body culture. Wushu enjoys a long history and great popularity in China. Today, Wushu is drawing the attention of more and more people in other nations.

  詞句解析

1.它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:“基於”可譯為is based on,該句的翻譯難點是“較量”這個詞,在句中出現了多次,可譯為fight或combat,所以“各種形式的較量”可譯為various forms of fighting,“拳的較量”譯為fist fights,“武器的較量” 譯為weapon fights, “徒手較量”可譯為unarmed combats。

2.它可以用來治療疾病,也可以用來自衛:“治療疾病”可譯為cure illness,cure意為“治癒”;“自衛”可譯為self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用片語as well as連線,as well as意為“也”,這個片語可給句子增色不少。

3.它是一種人體文化的綜合表現形式:“人體文化”可譯為human body culture。綜合表現形式根據上下文可理解為“全面的形式”,故可譯為comprehensive form。

4.今天,武術受到了其他國家越來越多的人的關注:“受到關注”可譯為draw the attention,也可用draw one's attention來表示,意為“吸引某人的目光”。“越來越多的”譯為more and more,即“比較級+比較級”的形式,這個形式在英語中也很常用。