當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2017年英語四級翻譯訓練材料及答案

英語四級 閱讀(5.85K)

“春運”被認為是規模最大的年度遷徙。這時的中國面臨著極高的交通負荷。下面有小編整理的關於春運的英語四級翻譯,歡迎大家閱讀!

2017年英語四級翻譯訓練材料及答案

  春運

“春 運(Transportation during the Spring Festival Period )”被認為是規模最大的年度遷徙。這是個特殊的時期,這時的.中國面臨著極高的交通負荷,從而導致巨大的交通問題,特別是在鐵路服務方面。在春節臨近的時 候,數以百萬計遠離家鄉工作或學習的人要趕回家與家人團聚。這個長久以來的傳統是春運高峰的主要原因。還有一個原因,這個假期是每年兩個為期一週的長假中的一個,對許多人來說是一個外出旅行的完美時機。

  參考翻譯

Transportation during the Spring Festival Period is considered to be the largest annual is the special period when China faces an extremely heavy traffic load,which results in great transportation problems,especially on the railway services. Millions of people working or studying far away from their hometowns will come back home to reunite with their families as the Chinese Spring Festival long-held tradition is the main reason for the other is that the holiday is one of the two long holidays of one week in the year, and for many people,it's a perfect travel time.

  翻譯講解

1.“春運”被認為是規模最大的年度遷徙:“被認為是”可譯為be considered to be;“規模最大的”可用the largest表達;“年度遷徙”可譯為annual migration。

2.在春節臨近的時候,數以百萬計遠離家鄉工作或學習的人要趕回家與家人團聚:“數以百萬計的人”可譯為millions of people;“在春節臨近的時候”可譯為as the Chinese Spring Festival approaches;“團聚”翻譯為 reunite。

3.這個長久以來的傳統是春運高峰的主要原因:“長久以來的傳統”可譯為long-held tradition;“ 高峰”可譯為 rush。

  杭州

杭州是中國著名的六大古都之一,已有兩千多年的歷史。這個城市不僅以自然美聞名於世,而且有著傳統的文化魅力。不僅有歷代文人墨客的題詠,而且有美味佳餚和漂亮的工藝品。一般來說,遊覽杭州西湖及其周邊景點花上兩天較為合適。到杭州旅遊,既令人愉快,又能得到文化享受。

  參考譯文:

hangzhou,one of china's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. it is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty rallyspeaking,a two-day tour of west lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. as a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to hangzhou.