當前位置:才華齋>英語>英語口譯>

2017口譯練習文字材料

英語口譯 閱讀(2.86W)

聽辨能力不過關,不能很好的分辨意群和主次資訊。會導致在訓練有筆記口譯訓練的時候,陷入聽的懂卻不記不下來或者一記筆記就無法聽的困境。為了幫助大家練習,小編整理了一些口譯練習材料,希望能幫到大家!

2017口譯練習文字材料
  合資意向

我國的低稅收,低工資,大市場以及穩定的政治與社會環境吸引了越來越多的海外投資者。貴公司欲與我們建立一種長期合作的想法與我不謀而合。

China’s low taxation, low wages, large consummer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investers to this country. Your wish to establish a long term cooperative relationship with our company coincides with ours.

我們希望與貴公司建一家立合資企業,共同生產被我們稱作為中國概念型轎車。我們希望在合資企業中佔有50%以上的資本份額。我們合資期可為15年。我們希望貴公司能向這家合資企業提高先進成套和可靠的裝置。

We hope to enter into a partnership with your company in the form of joint venture to manufacture what we call china concept cars. We expect to hold a minimum 50% of the capital this joint venture with a term of 15 years. We hope that your corperation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.

  科教興國

我們要實施科教興國的戰略。科技進步是經濟發展的決定性因素,發展教育是科技進步的基礎。世界範圍內日趨激烈的經濟競爭和綜合國力的較量歸根結底是科技和人才的.競爭。我國只有大力發展教育和科技事業,把經濟發展切實轉到依靠科技進步和提高勞動者素質的軌道上來,才能加快現代化程序,縮小與發達國家的差距。

We should implement the strategy of developing the country by relying on science and education. Scientific and technological progress is a decisive factor in economic development and educational development is the foundation of scientific and technological progress. The increasingly acute world-wide econimic competition and over-all competition between nations is in the final anylisis competition in science and technology and full competence of people. Only by vigorously developing education and science and technology and really stting in force the process of developing our economy by relying on scientific and technological advancement and improving the qualities of our labors can we accelerate the process of mordenization and narrow the gap between china and developed countries.

科教工作的根本任務是提高全民族的思想道德素質,科學文化素質和創新能力,這是我國現代化事業進一步發展的需要,也是適應世界科技革命和經濟競爭新形勢的需要。

The foundamental task of our working in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities. This is the imperative task which is addicted by china’s need to further its modernization drive, to meet the requirements of the world’s immerging scientific and technological revolution and to compete well economically in the world market.

科技工作要注重在社會生產流通消費和環境保護等領域大力推廣先進適用技術,促進科技成果,尤其是資訊科技成果的商品化,完善社會化科技服務體系,使科技進步更好的為經濟和社會服務,為人民生活服務。大力推進高等教育管理體制改革,合理配置和充分利用教育資源,提高教學質量和辦學效益,實施全面素質教育,加強思想品德教育和美育,改革教學內容,課程設定和教學方法,以適應社會對各類人才的需要。

In our working in science and technolygy, we should strive to promote the use of practicable and advanced technologies in the fields of production, distribution, consumption, environmental protection and other fields. We should also promote the comercialization of scientific and technological achievements and especially advances in information technology. We should improve the system of socialized scientific and technological services, so that the achievements in science and technology will in turn better serve economic and social development and the well being of the people. We should vigorously promote the reform of management of higher education by neans of judicious allocation and full use of educational resources so as to improve the quality of education and the efficiency in school management. Emphasis should be laid on improving students's overall quality as well as on the promotion of ideological, moral and aesthetic education. Reform should be carried on school course content, curriculum and teaching methods in order to satisfy the sociey's need for all types of qualified personnel.