當前位置:才華齋>英語>英語口譯>

如何提高口譯的語言質量

英語口譯 閱讀(2.86W)

在學習口譯時,經常會遇到“沒話說、說不清”的難題——聽懂了,記下了,思路也有,確如鯁在喉,不知如何表達,著實有一種“愛你在心口難開”的苦楚。

如何提高口譯的語言質量

說,是完成口譯任務的最後一步,說不出,說不好,也就無所謂譯的好。說,是輸出。要有輸出,首先要有輸入。語言是輸入的基礎。要練好嘴皮子,請先從語言學習習慣入手。

首先,請重視你的母語——中文的學習。一次,在給國內某大學MTI的同學講座時,我問道:“各位同學,請問在日常閱讀中,在你們的床頭書、案頭卷中,你們有多少人在閱讀中文讀物?有的,請舉手。”臺下20多名同學,只有1名同學舉起手了。隨後,我問了第二個問題:“那你們閱讀中文讀物的頻率是多少?每天都讀的人請舉手。”仍然是隻有一名同學舉手。第三個問題:“有哪位同學會讀古文文章?”無人舉手。其實,這簡單的三個問答,卻是中國口譯學習者語言學習問題的縮影。

由於外語非母語,多數同學把大多數的精力都放在了外語學習上,耳朵裡聽到是外語廣播,看的是外語小說,練習的也只有外語口語。口譯是雙語作業,中文和外語就像是口譯員的兩條腿。雙語基礎都要過硬,才會走得踏實,走得放心。越到學習的後期階段,中文表達的問題就越突出。有志於做口譯的同學,請重視自己的母語學習,改變輕母語重外語的`學習習慣,學會雙語並重,兩條腿走路,不做跛腳鴨。

時間緊、資訊量大,是口譯員面臨的巨大挑戰。口譯員要分秒必爭,口譯員要學會把話說短,把話說簡。想做口譯的同學,請讀一些古文。古文不是之乎者也,它是中國語言精煉美的體現,古文閱讀有助於提高語言的簡潔度。此外,古文閱讀可以幫你積累熟語和成語。英到中時,如能熟練應用成語和熟語,譯文添彩不少,讀古文可以很有效的提升個人的語言素養,讓你的口譯不再是湖面浮萍,而成為舌尖上的藝術。

其次,請改變字對字、一對一的詞彙記憶方式。字對字的詞彙記憶方式,固化語言,就好比在一棵樹上掛死,很難實現口譯中的靈活轉換,一旦忘詞,自然就會卡殼,無法輸出。學習口譯的同學,要學會一詞多譯。遇到一個詞語,要問問自己:“這個詞我能不能用英語或漢語把意思解釋出來?這個意思,我知道幾個詞彙和表達?”比如,“降低減少”,不能只是down、decrease,也可以是decrease、decline、reduce、 descend、diminish、 fall、 drop、 sink, lower、cut、mitigate等。

另外,遇到不懂的生詞,不要只停在字面意思。請多查字典,把意思吃透。要養成舉一反三,刨根問底,靈活轉換的習慣。如果把會議比作一場戰鬥,那麼詞彙和表達就像是口譯員的口糧。手裡有糧,心理不慌。詞彙儲備越多,用起來自然越輕鬆。

再次,詞彙要靈活轉換,句子亦然。口譯,是在忠實發言人源語意思的基礎上,脫離語言軀殼後的在語言再加工。不是在翻譯字面意思,二是在翻譯話面意思。要做到脫離語言軀殼,就要學會一句多表,一句話要用多種方式進行翻譯。一句多表,有三種方式。一是,更換詞語,在不改變句式的情況下,輸出表達;二是,更換語法,比如以從句代替分詞結構、主動句轉換成被動句,進行輸出。三是,更換句式,長句變成短句。例如:中美兩國人民的友好交往,已有兩百年歷史。譯文可以是:

1、The friendly exchanges between the Chinese and American people enjoy a history of over 200 years.

2、The friendly exchanges between the Chinese and American people date back to more than 200 years ago.

3、The friendly exchanges between the Chinese and American people started more than 200 years ago.

4、The Chinese and American people started friendly exchange more than 200 years ago。

不一樣的說法, 一樣的意思,殊途同歸。要做到口譯中的從容,首先要學會口譯中的靈活。

此外,語言學習,要日積月累,也要與時俱進,要學習一些新詞和熱點詞彙的用法。想做口譯的同學,可以每天讀新聞(故事)、聽新聞(故事)、說新聞(故事)。所謂說新聞(故事),有兩種含義。一是在讀完或聽完新聞後,請進行雙語複述,將新聞講出來。口譯,是說的藝術,只有說出來,口譯才可謂口譯。二是,每天五問自己。一問自己是否知道今天最熱點的三條新聞或者微博最熱三條話題;二問自己是否可以用中文把它講出來;三問自己是否可以用外語把它說出來。四問自己對這些事件的看法是什麼。五問自己是否能把自己的觀點,以邏輯性的語言雙語進行三到五分鐘的闡述。說新聞,一可以提高自己雙語表達;二可以跟進最新實施,積累資訊;三可以鍛鍊自己的邏輯思維能力,一石三鳥,何樂而不為。

總之,譯員語言素質的提高,不是一朝一夕之事。深挖洞、廣積糧,大戰臨頭必不慌。