當前位置:才華齋>英語>考研英語>

考研英語要掌握的10個經典長難句

考研英語 閱讀(2.7W)

考研寶寶們,你們開始看英語長難句了沒?無論開始還是沒開始,下面為大家整理了40個典型長難句的句子結構分析,收藏下來,據說看完之後再學長難句可以提高學習效率哦!

考研英語要掌握的10個經典長難句

1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. (1996.閱讀 A)

【譯文】經過六個月的爭論和議會最後十六小時激烈的辯論,澳大利亞北部行政區成為全球第一個允許醫生為尋求解脫的絕症患者實行安樂死的法定權威。

【析句】這是一個比較簡單的複合長句,句子的主幹是Australia's Northern Territory became the first legal authority。句中,after引導時間狀語從句,表明發生的時間;who wish to die 是patients的定語從句,將patients的範圍限定在尋求解脫的患者中;兩個不定式結構to allow和to take分別是the first/序數詞+to do sth和allow sb to do sth兩個固定搭配的應用。

2. The full import may take a while to sink in... (1996.閱讀 A)

【譯文】這份法案的深刻意義或許需要一段時間才能被充分理解。

【析句】句子很簡單,但不容易理解,有兩個難點:(1)import"進口"的基本含義更為考生熟知,但在此句中語義不通。這裡考察import作為名詞的另一個意思:含義、意義,full import則是"深刻含義"。(2)短語sink in 此處意為"被充分理解",注意與"sink into"意為"沉入到......中去"區分。

3. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage... (1996.閱讀 A)

【譯文】有些人鬆了一口氣,而另一些如教會、生命權利組織和澳大利亞醫學會都對法案以及法案倉促的通過進行了強烈的抨擊。

【析句】句子主幹是some......,others......結構,表明對安樂死法案兩種不同的態度。including這裡是介詞,意為"包含、包括",e were five females among the passengers,including the stewardess.

4. For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence.(1996. 閱讀 Text B)

【譯文】長久以來,在美國很多地區,旅行者打破了往常生活的枯燥而受到人們歡迎。

【析句】這句話有兩個抽象名詞break和existence,若按字面意思直譯,則很難理解。在分析此類句子時,要注意把握詞句的內在含義。break作動詞時意為"打碎,折斷",作名詞時含義相近,意為"裂口,裂縫;破裂",還有"中斷,休息"之意。例如Life at sea is a welcome break for my job as a schoolteacher. I love traveling to exotic places and I love the hard work. 而existence意 為"存在,生存",一般情況下可看做life的同義詞。因此,整句話的意思是,旅行者的到來打破了平靜枯燥的生活,給當地居民帶來些許新鮮感,這或許是北美人民大多熱情好客的原因之一。

5. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.(1996. 閱讀 Text B)

【譯文】同任何發達國家一樣,一系列複雜的.文化特徵,信念和習俗構成了美國所有社會交往的基礎。

【析句】本句的主幹是a complex of ... underlies social interrelations。as is true of ...是由as引導的非限制性定語從句,修飾America,而不是a complex set ...。其中,underlie意為"是......的基礎;優先於"。

6. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.(1996. 閱讀 Text B)

【譯文】許多美國人的這種隨意的友好態度不應該被看成是膚淺的或虛假的,而應解釋成一種由來已久的歷史文化傳統。

【析句】這句話比較長,但結構並不複雜。主要有兩個短語組成,be interpreted as和 neither ...。注意第三個as引導的成分與前兩個as引導的成分是並列的,都是與interpret的固定搭配。

7. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business. (1996. 閱讀. Text C)

【譯文】對資本和企業的這種大規模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責任的財富與土地及土地所有者應盡義務的分離,而且也幾乎與責任管理相分離。

【析句】這種長句句式複雜,內容抽象,讓考生一頭霧水,不知所云。面對這一攔路虎,首先要抓住句子的主幹,pulation increased numbers and importance...,(which is)an element...。主語和賓語都有較長的短語和of結構限定。而非限制性定語an element owners中又帶有兩個定語從句,一個是(which was)representing,另一個是(which was)detached。將定語從句中省略的"引導詞+be "結構補充完整,則不易與分詞結構混淆。

8. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management. (1996. 閱讀. Text C)

【譯文】像伯恩茅斯和伊斯特本這樣的城鎮的湧現是為了給大批"舒適"階層提供休憩之所。這些人依賴豐厚的收入生活,除了參加分紅和偶爾參加股東大會向管理層下達命令之外,與社會的其他階層毫無瓜葛。

【析句】這一長句的難點在於賓語comfortable classes有兩個由定語從句who has retired..., who had no relation...並由and連線,而第二個定語從句中存在較長的介詞短語結構,except是介詞,that指代relation,drawing 和attending是並列關係,作of的賓語,to dictate their orders..是目的狀語。

9. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away. (1996. 閱讀. Text C)

【譯文】帶薪管理公司的職業經理人與工人以及他們需要的關係更加直接,但是就連他也不熟悉工人的個人狀況,而這種個人瞭解卻常常存在於現在不斷消失的古老家族公司的那種家長制制度下。

【析句】整個句子由but引導兩個轉折關係的句子,第一個句子的主幹是the paid in more direct r demands, acting for...是現在分詞作定語,修飾manager;第二個句子主幹是even he onal knowledge of the workmen..., which引導定語從句修飾familiar personal knowledge,passing aways是現在分詞作定語修飾前面的old family business.將各種修飾成分與它們所修飾的內容之間的關係搞清楚,那麼整句話就更容易理解了。

10. Americans flocked to these fairs to admire the new machines and thus to renew their faith in the beneficence of technological advance.

【譯文】美國人成群結隊地湧向這些展覽會是為了欣賞新的機器,從而繼續對技術進步所帶來的便捷保持信心。

【析句】句子不難,有兩個to引導的目的狀語從句。有三個單詞值得注意:第一個是flock,動詞作"聚集;成群而行"講;第二個是admire,有"欽佩,欣賞"之義;第三個單詞renew基本意思是指將陳舊的或年久失修的東西徹底地翻新或使年老的人再次恢復青春活力,即"復原,更新";也可指一件事情從頭再來或完成其未完成的東西,即"重新開始""繼續"。引申還可指"補充""延長…的期限"等。