當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語複習需要掌握哪些翻譯技巧

校園 閱讀(1.68W)

考生們在進行考研英語的複習時,需要掌握的翻譯技巧有很多。小編為大家精心準備了考研英語複習的翻譯技巧,歡迎大家前來閱讀。

考研英語複習需要掌握哪些翻譯技巧

  考研英語翻譯技巧:詞類引申的學問

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的'技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系穀類。(名詞)

2、根據上下文聯絡以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。

He is the last man to come.他是最後來的。

He is the last person for such a job.他最不配幹這個工作。

He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you.我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,引申時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關係,引申轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火箭升得更高,把"阿波羅號"送進圍繞地球執行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。

  考研英語句型翻譯點撥:強調句型

一、強調錶語

More serious was the problem of environmental pollution.

更為嚴重的是環境汙染問題。(直接按照英語順序翻譯)

Very strange the thing seemed.這件事情好像很奇怪。

二、強調狀語

At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.

在任何時候和任何情況下,中國都不會首先使用或威脅使用核武器。(直接按照英語的順序翻譯)

Never will they give up the struggle for freedom and peace.

他們絕對不會放棄為自由和和平而鬥爭。(把狀語還原到謂語動詞前面翻譯)

三、強調賓語補足語

Electronic computers make possible the fast complicated calculation.電子計算機使快速進行復雜計算成為可能。(把possible還原為到賓語後面)

A scandal people call the whole matter.人們把這件事稱為醜聞。(把a scandal還原為到賓語後面)

四、強調賓語

Such good students we have never seen.

像這樣好的學生,我們還從來沒有見過。(直接按照英語順序翻譯)

Not a word did she say the whole two hours.

整整兩個小時她一句話也沒有說。(把賓語還原到謂語動詞後面翻譯)

  考研英語句型翻譯重點:四類定語從句

1、前置法

把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連線。(定語從句較短,結構簡單)

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

沒有吃過苦的人不知道什麼是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。

2、後置法

把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句,關係詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較複雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

3、狀譯法

有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關係,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關係,翻譯為狀語從句。

He insisted on buying another house, which he had no use for.

他堅持再買一幢房子,儘管他用不著。

4、融合法

前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經常使用,而最後一種方法-融合法不太常用,僅供大家瞭解。

把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

在我們工廠裡,許多人對這項新發明很感興趣。

There is a man downstairs who wants to see you.

樓下有人要見你。