當前位置:才華齋>範例>校園>

專業英語的翻譯技巧講與練的指導

校園 閱讀(2.65W)

英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。

專業英語的翻譯技巧講與練的指導

一、定語位置的調整

1.單詞作定語

英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有後置的,但譯成漢語時一般都前置。

somethingimportant(後置)重要的事情(前置)

如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(後置)

2.短語作定語

英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之後,而漢語則反之,但間或也有放在後面的,視漢語習慣而定。

theirattempttocrosstheriver(後置)他們渡江的企圖(前置)

二、狀語位置的調整

1.單詞作狀語

英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。

Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活躍。(前置)

英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之後,而在漢語裡則放在動詞之前。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(後置)現代科學技術正在迅速發展。(前置)

2.短語作狀語

英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之後,譯成漢語時則大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在後面的。

Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)

看到這種情況,我們有些人心裡很著急。(前置)

Ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(後置)

一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(後置)

英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。

HewasborninBeijingonMay20,1970.(地點在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)

英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。