當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

英語作文翻譯方法和技巧

英語筆譯 閱讀(2.11W)

英語作文翻譯中,雖然是屬於不同的語言體系,各自有各自的行為習慣以及表達習慣,但是在這種表達習慣中都是以實表虛或者是以虛表實的習慣。那麼在進行英語作文翻譯時經常會遇到這樣的狀況,有些詞在字典上找不到恰當的詞意。只能生搬硬套會導致譯文非常難懂,甚至原文的意思不一樣,造成誤解。在這種情況下就應該理解原文的基礎上,結合上下文進行理解選擇最為貼切的漢語詞語進行表達。

英語作文翻譯方法和技巧

在進行英語作文翻譯時,只有根據原文特定的語言環境結合上下邏輯關係以及搭配習慣和感情色彩翻譯,充分考慮英漢語言的差異性、抽象表達和具體形象的內涵,才能夠將不同的詞義選出最確切的意思,找出符合漢語習慣的表達形式。在進行選擇翻譯的時候,可以選擇合適的翻譯公司,為你帶來專業化的服務,一定先了解公司的實力,隨著國際市場的發展,翻譯公司不斷增加。由此可見,無論是英語作文翻譯還是中文翻譯英語都是需要選擇專業的翻譯公司只有專業的翻譯公司才能給你帶來全心全意的服務,減少翻譯不專業的問題,讓客戶享受更加專業的服務體驗。

翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,在英語和漢語兩種語言之間進行轉化時,把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助於我們對語言本身的掌握和理解。本文對英語翻譯的方法和技巧予以分析,旨在拋磚引玉,幫助學生掌握和積累各種英語翻譯表達法,培養英語交際能力,提高英語綜合水平。

在做翻譯過程中把握一些翻譯的基本方法和技巧,則有助於我們對語言本身的掌握和理解。在平時的翻譯工作中,我們會遇到很多問題,會涉及到翻譯的方法和技巧。為了有助於讀者和學習者對英語的學習和理解,具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對於掌握英語翻譯是十分必要的。

  一、直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容,做到了原汁原味地重現原文的意境。

例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟

例3:Knowledgeispower.知識就是力量

  二、增譯法

增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。同時,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.

所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

  三、詞類轉換法

轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉換成動詞,這類用法在實踐中出現很多。

例6:

Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.

作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

例7:

ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

  四、正譯法和反譯法

正譯法和反譯法兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。在理解英文詞彙原始意義的基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)