當前位置:才華齋>英語>英語四級>

大學英語四級翻譯複習方法技巧

英語四級 閱讀(1.03W)

自從英語四級考試改革之後,翻譯這道題是越來越難了,有什麼辦法能一舉拿下翻譯題呢?下面小編為大家搜尋整理了大學英語四級翻譯複習方法技巧,希望能對大家有所幫助!

大學英語四級翻譯複習方法技巧

  通讀全文,理解主題

考生在拿到試題時,先不要急著動筆翻譯,而應仔細通讀全文,熟悉短文的題材並理解原文的內容,瞭解自身是否擁有與選材相關的背景知識儲備。在從巨集觀上把握整個試題後,再開始逐句分析,包括分析句子是單句還是複句。具體可以先從動詞入手,確定句子的謂語動詞,然後確立主幹或主句(SVO);第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補語等,可用介詞短語、非謂語動詞或各種從句來表達。

  逐詞逐句,各個擊破

在翻譯具體的漢語句子時,首先必須確保譯文符合英語語法的要求。英語以謂語動詞為核心,共有三種軸心結構。英語千變萬化的句式,都是從這三種軸心句式結構中演變出來的。

第一種:主——系——表

第二種:主——謂——賓

第三種:There be(在 “there be” 句型中,動詞除 be 之外,還可以由seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be等擔任。)

例:隨著國民經濟和國防事業的發展,對通訊提出了新的要求。

As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.

英語句子還有定語修飾(動詞不定式、分詞短語、定語從句、介詞短語等),狀語修飾(動詞不定式,分詞短語,狀語從句,介詞短語,獨立主格成分等)以及時態、語態、語氣、語序、強調、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達原文意義。

  【附:英語四級翻譯中漢英詞彙的.對比】

眾所周知,目前現行的大學英語四六級考試中翻譯版塊的命題設定為漢譯英,漢譯英的原則和方法應建立在中國文化和西方文化、漢語和英語對比的基礎上,下面一起來看看英語四級翻譯中的漢英語言詞彙對比吧。

  一、發展歷史

漢語是世界上最悠久的語言之一。早在公元前206年,我國語言學者就編撰了世界上第一部解釋詞義的專著《爾雅》。隨著社會的發展,漢語詞彙逐漸從以單音節為主走上了以雙音節、多音節為主的發展道路,漢語詞彙日益豐富;而在其中,成語佔據了漢語詞彙的很大比重,使用率極高,成為漢語詞彙的一大特色,賦予了漢語極強的表現力。漢語同義詞如林,其間的細微差別豐富了漢語的表現力,體現了詞義的含蓄美。隨著對外交流的迅速擴大,特別是科學技術和國民經濟的飛速發展,漢語吸收了許多外來詞彙,如:網際網路(internet)、排行榜(chart)、摩擦學(tribology)等。

英語是世界上使用最為廣泛的語言,其詞彙量之豐富居世界首位。它有“融匯百川”的能力,在形成和發展過程中,吸收了拉丁語、希臘語、法語、斯堪的納維亞語、德語、荷蘭語、葡萄牙語、西班牙語、俄語、漢語等世界較重要語言的詞彙。它還有靈活多樣的構詞方式,可利用派生的變化,不斷形成新詞或新義。豐富的詞彙使英語表意準確鮮明,能生動地表達細膩的思想感情,詞義內涵比較寬泛,一詞多義和一詞多性的現象非常普遍。

  二、詞類劃分

漢語和英語在詞類劃分上都可以劃分為實詞和虛詞,區別在於:英語沒有量詞(實詞類);漢語沒有冠詞(虛詞類)。這種區別導致漢語量詞英譯後其形象生動性坦然無存,英語冠詞在漢譯英時也往往容易被譯者,特別是初學者忽略。提醒大家,在漢譯英中注意虛詞的處理。虛詞,名為“虛”,在語言上卻起著實實在在的作用。特別是漢語的虛詞能因其虛化了的詞彙意義而生動傳神,以其特有的語法意義左右結構,主宰表達。所以,虛詞的英譯切不能掉以輕心。

  三、生成新詞的方式

漢語和英語都可用音變法(sound-changing)、重疊法(reduplication)、轉換法(conversion)、簡略法(abbreviation)、綴合法(affixation)和合成法(compounding)生成新詞,但各自手法不同,因此,漢譯英時仍需謹慎小心,不能機械套用漢語的模式。

如“樹”從句(1)中的名詞轉成句(2)中的動詞時,不能譯為同一個詞。(1):山坡上腫了許多樹。譯文:There are many trees planted on the hill slope. (2)十年樹木,百年樹人。It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.

此外,漢語和英語詞彙的詞義涵蓋面寬窄不同,搭配習慣也因詞而異。這些都需要廣大考生在漢譯英是格外留心。最後友情提示大學英語四六級考試中的翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。分值比例為15%,考試時間30分鐘。