當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

如何考全國翻譯資格證?

翻譯資格 閱讀(2.11W)

首先是考試分英語口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。

如何考全國翻譯資格證?

口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高階口譯,考試內容都分四個部分。

初級的第一部分為英譯漢,5個單句,共10分。第二部分漢譯英,5個單句,共10分。第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分。第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分。總計100分,時間為30分鐘。

中級的第一部分是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分。第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鐘。

高階的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分。總計100分,時間為50分鐘。

筆譯考試內容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節。初級的第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢 英 語。第二節給出1篇250字左右的英 漢 文章,要求考生將其譯成漢 英 。題量各11道題,分值各50分,總計100分,時間為3小時。

中級為各給出兩篇英 漢 語文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢 英 語。題量各為兩道,分值各100分,總計200分,時間為4小時。

高階的第一節都是必做題,給出1篇400詞左右的英 漢 語文章要求考生將其譯成漢 英 語,第二節為選做題,給出3篇英 漢 語文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢 英 語,題量各3道題,分值各150分,總計300分,時間為6小時。 業內然後是篇:專家談全國翻譯專業資格考試

我們中國外文局翻譯資格考評中心作為全國翻譯資格水平考試的具體實施和組織單位,近期邀請全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會的部分專家談翻譯考試,向考生介紹有關翻譯考試的大綱、模組設定、題型、如何備考等相關問題。

【考試情況概要介紹】2003年3月人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會。 2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。考生人數增加了近一倍。2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。根據《暫行規定》,中國外文出版發行事業局負責組織成立全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。2003年12月中國外文局又成立翻譯資格考評中心,由中心負責考試的具體組織和實施工作。專家委員會負責考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制、試題題庫建設等工作。專家委員會的專家們都是翻譯界的資深教授和學者,代表著翻譯界的最高水平。

黃友義先生:(全國翻譯資格考試英語專家委員會主任、中國翻譯工作者協會祕書長、中國外文局副局長)

全國翻譯資格考試的全稱叫:全國翻譯專業資格(水平)考試,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,縮寫叫CATTI,美國有託福,英國有雅思,中國開始有CATTI。考試意味著什麼?

一、是和國際接軌的重大舉措。這個考試的籌劃實際上已經進行了十多年。隨著中國改革開放、中國的對外交流日益擴大、中國和國際翻譯界交流日益擴大(中國翻譯工作者協會是國際譯聯的一個重要成員),大家都越來越感到,翻譯應該有一個統一的、科學的、客觀的、公正的辦法來規範。因此在參考了國際上的經驗後,特別是中國加入了WTO以後翻譯服務市場國際化程序加快的情況,國家人事部批准將翻譯資格考試列入國家專業資格證書系列,並決定今年開始推出這個考試。

二、翻譯資格考試的實施及作用:03年只在三個城市進行英語翻譯考試的實驗,04年上半年在十二個城市進行進一步的實驗,04年下半年擴大到25個城市試點考試。同時要舉行除英文、法文、日文以外其它外語語種的考試,最終其它主要文種(英、法、西、德、日、俄、拉)進行考試。推行翻譯資格水平考試以後,原來各單位、國家機關政府企事業進行的翻譯資格的評審工作就不再進行,已納入國家職業證書制度,以後翻譯資格的認定就只能通過這一個渠道。我們還有一個設想,將來要和一些得到國際公認的翻譯考試資格認證的發達國家,進行資格的互相承認,比如英國、澳大利亞等英語國家都已經有了自己的翻譯資格認證。我們和這些國家考試機構、政府有關部門以及他們的翻譯協會也一直在探討,到成熟的時候實現這種相互承認。到那個時候我們的翻譯資格考試證書就成為了一個“國際駕照”。為此,我們實施的這個翻譯資格認證,從一開始就盡力按照國際標準進行,按照與國際水平接軌的思路進行的。

三、翻譯資格和職稱。人事部發的檔案明確指出,舉行這樣的考試是為了科學、客觀、公正。過去,一個人如果想獲得翻譯職稱,首先必須隸屬於某個國有單位,這就將社會上絕大部分想從事翻譯或者在業餘時間,或者是在全部就業時間進行翻譯的人排除在翻譯技術職稱的隊伍之外了。而在國際上,翻譯是一個個體性的勞動,一個人就可以是一個公司,所能承擔的翻譯工作和相應的收費標準都是和翻譯資格等級證書掛鉤。

這個考試就是改進了到目前為止實行的各單位的職稱評定,通過考試避免目前評審工作中的不平衡和人為的因素。我們目前推出三級和二級的考試,一級和資深還是考評結合。在三級和二級考試取得經驗後,再考慮一級翻譯和資深翻譯的考核辦法。那麼這種考試怎麼能證明一個人該晉級了?怎麼證明就是三級了?甚至是在校大學生,甚至是一個工人,可能不隸屬於具有翻譯任務的單位,可能就是一個個體勞動者,怎麼證明有水平呢?通過考試,獲得相應證書;這就是證明。這也是考試的一個重大特點。

四、在專家委員會討論過程中和出題時都強調的一點是:重在實踐。翻譯具有外語基礎以後就靠實踐,走上社會以工作中的實踐為上。這個實踐也長和我們科學、客觀、公正原則相符,翻譯資格將來實行三年一次的重新認證,因為翻譯長時間不用就會生疏。為了保證水平,所以還要實行二年一次的認證制。通過面對全社會進行的考試,進行每三年一次認證,包括考試晉級和發現人才,也給翻譯人才提供公平合理的競爭機會,這有利於提高和擴大中國的翻譯隊伍,也有利於很多年輕人在擇業的時候沒到公人的認可。

實行全國翻譯資格(水平)考試的訊息釋出以後,反映最快的是北京的外企的領導人,因為很多老闆就希望有這樣一個認證,尤其是歐洲來的。歐洲的翻譯資格考試非常發達,儘管他們統一了貨幣;儘管領導人在一起說的是英文或者是法文或者是德文,他們是所有的檔案都要翻譯成歐盟各個成員國本國文種。所以歐洲是翻譯量最多的一個大陸之一。外企老闆希望他們的員工有一個統一的翻譯資格認證。

最後我要強調一點,我們這個考試目前是實驗,畢竟是二十年來我們第一次實行這種制度,出題要考慮到以實踐為主,又要考慮到大學的英語教育;包括公共英語和專業英語。另外,為了保證取得經驗和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京來判。這個任務量比較大。通過判卷也看看我們的判卷方式是否合適,口譯考試判卷不是一個老師來聽,有好幾位不同的老師來評價。

既然是試點,嚴格地講,考試難易程度也有個摸索過程。客觀地講,整個出題過程是科學的。出題的人(英語考試專家委員會組成人員)全國有五十多位,這裡面有將近八十歲,長期從事翻譯工作和外語教學工作的專家,也有三十幾歲,活躍在英語教學第一線的老師,也有每天都從事英譯中,中譯英的專家;既有從事口譯的、也有從事筆譯的,也有兩種兼而有之的。大家經過反覆討論,又參考了國內、國外的資料,在這個基礎上編出了大綱。當然也有需要將來完善改進的地方。全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會目前主要是英文方面的專家。委員會人員分兩部分:顧問11人,委員33人。他們的工作又有不同的側重,其中20多人側重筆譯,10人側重口譯。這些專家分別來自23個部委、重點外語院校和對外宣傳部門,可以說都是我國翻譯領域的權威人士。

盧敏先生談筆譯:(全國翻譯資格考評中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會委員)

第一點, 注重一個客觀的評價

如果考生參加了全國翻譯職稱考試通過三級可以獲得一個助理翻譯職稱,是初級職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業,工作一年後,稱職,填表申請初級職稱,如果參加了全國翻譯資格(水平)考試,通過了二級筆譯,可以申請翻譯職稱,本科畢業,工作一年試用期結束,可以申請助理翻譯職稱,工作五年可以申請翻譯職稱,相當於本科工作六年時間,如果研究生畢業滿三年,工作稱職,可以申請翻譯職稱。這次全國翻譯資格(水平)考試,不同於英語的四、六、八級考試和其它一些機構的考試,獨特之處是,全國翻譯資格(水平)考試是職稱改革的一個舉措。它面向社會,任何人、任何專業、在任何領域工作的人都可以參加這個考試,之後都可以獲得相應的職稱。一個大學畢業生,獲得翻譯資格考試證書後,可以到公司、國家機關、企事業單位,擁有相應的翻譯職稱可以幫助你增加在市場裡就業的競爭力。這是對翻譯和助理翻譯職稱條件的解釋。

另一個,分析考試大綱會發現,英語筆譯二級、三級考試都分為綜合能力和筆譯實務,一個大學本科在讀生,通過專四、專八考試的,通過三級筆譯的可能性會非常大。分析題型,比如在筆譯三級綜合能力分四個部分:第一部分,詞彙和語法;第二部分是英語閱讀技能,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題,實際是選擇題。這對於在校生是非常上乘的。填空、選擇題對於英語專業和非英語專業的來說,如果想通過翻譯考試,有一定的語言基礎,通過這三項問題不大。比較難的是命題作文,要求經過專門的訓練或者培訓,經過專門的老師進行講解,因為用中文寫文章和用英文寫文章,有著截然不同的思路和方法,要找到竅門,才能獲得得分點。漫無邊際的寫,得分不會滿意。到底考二級還是三級?三級筆譯客觀題多一些,主觀題是單項,筆譯實務考中譯英、英譯中。二級和三級不同的是,有必譯題。因為這個考試是面向全社會的,參加的考生可能有學自然科學、有學社會科學的、學工的、學醫的、或是學任何門類的,有在大街上練攤的,有在秀水街賣衣服的。所以必譯題要照顧各方面的利益。題目、題型所選的材料要讓考生都能接受,這種材料應該是普遍性的。二選一就是強調專業性,自然科學裡的一些知識,社會科學裡的一些基本知識,讓你文理兼顧,兩道題一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專業自己的興趣自由去選擇,有伸縮的餘地,根據愛好去選擇。使證書有廣泛的代表性,又兼顧了各方的利益。這次考試是試點,時間倉促,考試大綱、考試模組、考試樣題可能有不滿意的地方,考生可能著急,想知道細節,有沒有複習資料和輔導材料,像霧裡看花沒有頭緒。

第二點,考試的細節。

考試大綱是全國翻譯資格(水平)考試的指導性檔案,是考試命題的依據,也是應試人員的重要參考指南。大家要認真學習考試大綱,考試命題是和大綱緊密聯絡的,吃透了大綱,就能悟出怎麼準備。全國翻譯資格(水平)考試三級筆譯分為筆譯綜合能力和筆譯實務的測試,現在社會上有的考試筆譯實務就分中翻英、英翻中,答完題就完了。筆譯綜合能力,是根據現在翻譯界的情況、社會學習英語的情況和對翻譯專業的要求有關。我曾去大學招生,也出過中翻英、英翻中的試題,我改題時發現充滿了拼寫錯誤,翻譯專業是個技術極強的專業,並不是學了英語,通過了六級考試就能作翻譯。翻譯是個雜家,不但需要大量的英語詞彙,對中國和英語國家的背景知識有深厚的功底,並有大量的實踐鍛鍊機會才能做,作翻譯的人不應該存在語言問題,如果你作翻譯的時候還存在大量的詞彙錯誤、語法錯誤,那就談不上作翻譯了。另外,翻譯不是造句,對句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的規律。增加了筆譯綜合能力,目的是檢驗考生對英語的詞彙準確應用的能力,對於英語同義詞、近義詞、英語習慣語的用法掌握的程度,三級綜合能力檢驗目的是對詞彙的掌握的程度。一句話就是會不會用詞,詞用的妙就是一個好的句子,好的句子是詞構成的或是一個短語,核心是謂語,詞選對了後句子翻譯的非常妙,對詞的用法,不管是中國的專家還是英語國家的專家,都特別強調。建議大家學翻譯的時候準備兩本字典,翻譯的時候多查英英字典,別光看英漢的。英語非常講究詞的深層次的差異。作翻譯多了可以悟到這種差異。考試要求是掌握5000以上英語詞彙,這是常用詞彙,想通過英語三級筆譯光掌握5000詞彙肯定是不夠的。英語筆譯三級考試,主要考查專業人員在翻譯時對判斷分析,應變能力和判斷能力,綜合運用相關知識的能力和水平。注意事項,分四個標準,第一是語法,第二是技能,第三是完形填空,掌握詞的含義。掌握同義詞和近義詞之間的區別。因為考試面向社會,選材有政治、外交、貿易、科技、工業、農業、應熟悉他們的文體,文章的術語。語法部分,分析句子,注意語法規則。在英語閱讀中,有四篇英語閱讀短文,從英語國家:英國、美國、澳大利亞、紐西蘭等報刊雜誌書籍中選材,考生在準備時,多閱讀不同體裁,不同文體,擴大資訊量,擴大知識面。

在完形填空中,有一篇短文,一般一個空只能填一個單詞,每空一分。命題作文,大家要多關心社會生活的方方面面,關心社會熱點問題,組織材料,自己有所準備。筆譯實務,考慮到實用性,由在翻譯第一線的專家出題。現在翻譯界有兩派:一是學院派,一是實用派。這次出題強調實用,因為有人不懂翻譯技巧,但長期從事翻譯職業,可以通過考試獲得證書,勝任工作。筆譯實務選材上,在英譯中方面,選英語國家的原文,也就是英美人士用英語寫的文章。中譯英一般選擇國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國的情況資料。大家準備的時候有所側重,英譯中看一些原版的書,中譯英看一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其它國家人看的報刊、雜誌方面的材料。

第三點,二級考試情況。

在筆譯實務裡有必譯題和二選一題,中譯英、英譯中都有這個題目。考題選材大眾化,但是二級和三級筆譯實務都淡化文學色彩,不會出現《紅樓夢》、《三國演義》這種文學性極強的題目。因為從事文學翻譯的人畢竟是少數,達到這種文學造詣的人在中國也屈指可數,基本上是從事實用體的翻譯。

第四點,怎麼準備考試。

1、擴大詞彙量。二級或三級不能侷限5000單詞。詞彙量大可以幫助提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體不同體裁的外文書刊,擴大知識面,對資訊能力的吸收。提高英語的理解、表達、翻譯能力。英譯中和中譯英能力的培養,談到翻譯大家馬上就會想到“信、達、雅”,注意兩點就能做好翻譯工作。第一點,內容和風格上要忠實原文,要“信”,不管中翻英、英翻中首先要傳達意思,英翻中最後是給中國人看的,中文表達能力應該是非常強。基礎是應該建立在理解的基礎上,作不好英翻中主要是理解不透,英語文章要對它的背景知識、深層意思不瞭解,暈暈呼呼的翻,翻出來他自己也看不懂。如果讓考官滿意,讓讀者滿意,首先要自己滿意。自己不滿意,肯定不成。第二在表達上要流暢。理解原文是關鍵,原文的意思掌握了就能表達出來了。根據文體,作者寫這篇文章的目的是什麼,你對背景知識是否瞭解,做個研究、分析,翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞彙瞭解的非常透徹,對各行各業的知識、各個領域的知識有所瞭解,不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律瞭解,我建議大家,如果熱衷於翻譯事業,要持之以恆,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文後英美人是否能接受,英美人是不是這樣說,是不是中國式的英語,這一點非常重要。提高翻譯水平通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來學的理論、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色,因為對英語沒有達到一定水平,自己對自己無法進行正確的判斷,需要找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節。第三步應該總結,修改後要仔細研讀,去分析人家為什麼這樣改,我當時翻的時候為什麼想不到,找到一個契合點,就能提高翻譯水平。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎麼說,翻譯出來的句子才到位。作翻譯一定要虛心請教,慢慢地一個字,一個詞,一個句子的積累,經過5年到10年的積累,才能悟出來什麼叫翻譯

王燕教授談口譯考試:

既然有這樣一個行業標準,我們制訂大綱的時候有很多的專家知道包括同傳、交傳有多難,專業的考試也就是二級,要求掌握8000個以上的英語詞彙,但上面沒有封頂,什麼是8000以上,以上到什麼程度不一樣?那有本身的語言基礎,除此之外還有要專業的知識結構.從詞彙上講,比如說專業行業詞彙,有時候翻譯可能不到位,平時用這個詞彙的時候是這個意思,但在專業英語裡是另外一個意思,房地產業,一個很簡單的字,empty land,聽到可能會說是空地,實際上在房地產裡應該翻譯成閒置地. 語言詞彙,專業詞彙和一般性詞彙,掌握八級以上的詞彙並沒有封頂,還要掌握英語國家的文化背景知識,有時候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。

可能是諺語,可能是一個國家非常有特點的一段話,如果不瞭解文化背景的話就翻不了,再者是否能夠勝任各種正式場合3-5分鐘的交替傳譯,同傳還有一個另外的標準。六級只是非外語專業的一個標準,通過了六級考專業的話比較困難,六級英語只是知識結構多了一個內容,並不代表通過外語六級考試就可以做翻譯,翻譯是一個很龐大的系統工程,它是綜合能力的體現。

這個考試的目的要檢驗應試者的聽力理解以及資訊處理的能力,特別是英翻中,還有聽力是非常重要的。口譯的步驟是這樣的:聽力、記憶、構思和表達,後面三個步驟完全建立在第一個步驟之上,要是聽不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環套一環的,是一個完整的`知識結構。所以有沒有聽力理解以及資訊處理的能力是非常重要的。應該檢驗一下自己,有沒有掌握大綱要求的英語詞彙?是不是具備專業工作所需的英語聽力?不是說泛泛地聽個大概,必須100%的聽懂。有時候很難做到,包括一個專業翻譯,這個涉及到現場處理事情的能力。但這個在考試的時候也能體現出來。口譯考試也分口譯綜合能力和口譯實務,包括交替傳譯的能力和同聲傳譯,這在二級大綱裡都能體現出來。考試的基本要求就是在考試當中完整性,包括語言要規範,是不是能夠熟練運用口譯技巧來準確完成,應該說要求非常高。從目前的考量來講,必須具備的五關:語言、知識關、技術關、翻譯技能、心理穩定因素,當然還要你的詞彙的準備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有所知,你不知道在翻譯中會出現什麼東西,當然譯前的準備工作會非常地重要,但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結構是非常重要的。再就是短期的記憶和長期記憶和翻譯的各種技能,比如說記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結綜合的能力,還有就是母語和外語雙語表達的能力。

說到翻譯技能可能有人會問,不是我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯。但是作為一個翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還有本身的專業能力,專業知識,這都是相輔相成的。

這個考試納入行業管理機制,比較正規。考試的評分標準是非常細化的,一個人的帶子要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果是一樣的。對於想通過考試的人,應該對自己有個正確的判斷,具備中級職稱一般是大學畢業後有五年工作經驗。

三級是準專業水平,有的人通過公外六級考試,但是由於工作需要在做翻譯,可能不是那麼專業,比如迎來送往,陪同等。這些人可以去試一試準專業,因為從現在的起點到專業有太大的障礙,不太容易逾越。三級考試要求掌握5000個以上詞彙,但是這個以上也是沒有封頂的。從詞彙的標準來講,平時說話有3000個單詞80/%的日常用語就會看懂,聽VOA news 3000個詞彙就能聽懂,一般場合的交際(不正式,迎來送往、小型的不正式的翻譯)目的也是測驗應試者的聽力理解及資訊處理的基本能力,不是說專業能力,具備一般場合而不是專業場合所需要的聽力理解和表達。基本要求也是一樣的。有些人基礎非常好,但說話表達還是不那麼清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯。

二級和三級考試裡有聽力綜述,這是口譯裡面非常重要的技巧,三級是聽500個單詞譯完後要寫150個字的聽力綜述,二級是聽600寫200。還有是不是具備在瞬間抓住綜合概括能力,並且在30分鐘內寫出來。這個能力在做翻譯的時候表現特別重大。做翻譯聽懂了還要表達,要具備在瞬間組織語言的能力,這裡體現的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力。

還有一部分就是口譯實務,那就涉及到口譯本身。從三級來看是英漢互譯還有對話,應該是150字—200個字之間,這個稍微簡單點,因為它的語句非常短。口譯實務中交替傳譯,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內容形式不一樣。考試大綱以及涉及到的一些內容寫得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎上怎麼進一步地提高,要做必要的培訓。

做一個真正的翻譯是和工作有聯絡的,是沒有間斷的。大學英語本科畢業之後,英語能力中上等的,畢業之後從事翻譯工作。如果是英語本科畢業,但沒有從事過那麼長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習。翻譯是實踐性很強的工作,要是通過這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是一個技術性非常強的工作。

因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動態和靜態。還有是課下的訓練,比如說記憶力的訓練,可以聽一段新聞,聽完之後複述,看能複述多少。還有就是訓練聽力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來。再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能。心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張一定會影響效果的。

從學生來說不能過分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧獲得的,應該方法技巧去運用,應該在實踐中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻譯實踐中自己總結出來的,不能過度地講求速度和效率,速度和效率是在具備了很紮實的雙語的能力之後,才講求速度和效率。要花時間不斷地重複學過的東西,去複習學過的東西,不斷地總結積累再前進再積累。技能的掌握是有一個過程的,碰到困難一定要克服,持之以恆。

還要非常重視聽力的訓練。語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽。翻譯是一個實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,在用的當中突然會覺得自己會有一個大踏步的前進,那是因為有一個長期積累的過程。