當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

2017年如何準備翻譯專業資格考試

翻譯資格 閱讀(2.59W)

翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters—CATTI,以下簡稱翻譯資格考試)是2003年,由原國家人事部正式推出,並委託中國外文出版發行事業局負責考試的實施與管理的一項國家級考試,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的,對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯專業能力和水平的評價與認定,該考試已納入國家職業資格證書制度的統一規劃。

2017年如何準備翻譯專業資格考試

考試自設立以來,至今已有十年時間。十年來,翻譯資格考試從無到有,穩步推進,報名人數持續增長,社會影響力不斷增強,權威性不斷提高。根據最新統計,2012年全年報名人數接近5萬,截止到2012年底,考試累計報名人數已超過24萬人,獲得證書人員已突破3萬人,翻譯考試的官方微博“譯路通”粉絲已近80萬。

對於關注翻譯資格考試,關心如何取得翻譯資格證書的報考人員而言,只有充分了解了翻譯資格考試的性質與特點,明確了職業翻譯應具備的能力與素質要求,有了大量富有針對性的實踐,才能獲得相應語種、相應等級的翻譯職業資格。

  一、 關於考試

  1、設立目的

翻譯資格考試設立的目的,是為了更好地服務於我國經濟社會發展和對外開放,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才的水平和能力;同時也是為了進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的管理,使之更好地與國際接軌。

  2、性質

國家對職業資格採取准入制度。職業資格是對個人從事某一職業所必備的學識、技術和能力的基本要求,反映了勞動者為適應職業勞動需要而運用特定的知識、技術和技能的能力。目前職業資格證書可簡單地分為註冊類資格,如註冊會計師;執業類資格,如執業醫師;許可類資格如教師證;其他能力水平評價類職業資格,如翻譯資格等。職業資格證書是國家對申請人專業(工種)學識、技術、能力的認可,是求職、任職、獨立開業和單位錄用的主要依據。翻譯資格證書在全國範圍內有效,是國有企、事業單位聘任翻譯專業技術人員職稱等級的必備條件;也已成為社會眾多用人單位錄用翻譯崗位從業人員的必備或優先錄用條件。

  3、特點

翻譯資格考試的首要特點是重在實踐。與其它外語類考試不同,作為國家級的職業資格考試,它重在強調考察考生的翻譯實踐能力。第二個特點是與職稱聘任接軌。該考試在設立之初就實現了與翻譯系列職稱評審制度的接軌,獲得翻譯職業資格的人員,用人單位可以根據需要聘任相應的翻譯職稱。目前,很多用人單位招聘翻譯崗位工作人員時,對持有翻譯職業資格證書者在同等條件下都是採取優先錄用的辦法。它的第三個非常突出的特點是面向社會。有關檔案規定,凡是有志於從事翻譯工作的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。第四個特點是與行業管理相銜接。2005年,中國翻譯協會通過建立個人會員制,認可持有三級以及以上翻譯資格證書者,可以成為其普通會員;持有一級翻譯資格證書者,可以成為其專家會員,從而實現了翻譯行業管理與翻譯資格考試的接軌。第五個特點是與翻譯專業碩士學位(MTI)教育相銜接。2008年,翻譯專業碩士學位(MTI)教育與翻譯專業資格(水平)證書也實現了接軌,該銜接辦法對於在校MTI考生參加二級口筆譯翻譯資格考試,提出可免試《綜合能力》一個科目。第六個特點是面向海外。檔案規定,獲准在華就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,也可參加報名。

4、推廣情況

翻譯資格考試目前設有英、法、日、俄、德、西班牙和阿拉伯語等七個語種;兩大類別,即筆譯和口譯,其中口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別;四個等級,即:資深翻譯、一級翻譯、二級翻譯和三級翻譯。隨著2012年上半年英語一級口筆譯翻譯考試推出,當前考試數量已增至31種。2013年,法、日、俄、德、西班牙和阿拉伯語等六個語種一級口筆譯考試也將推出,屆時考試數量將達43種。從2013年開始,每年5月將進行英、法、日、阿拉伯等四個語種的一、二、三級考試,11月將進行英語二、三級和同聲傳譯考試及俄、德、西班牙等三個語種的一、二、三級考試。

  二、如何備考

  1、明確翻譯資格考試的等級劃分與專業能力要求

考試設有四個等級,分別是資深翻譯和一、二、三級口筆譯考試,分別對應翻譯系列職稱的譯審(正高階)、副譯審(副高階)、翻譯(中級)、助理翻譯(初級)。

資深翻譯的等級設定與能力要求是:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。是具備一級翻譯資格證書或翻譯副譯審任職資格人員,從事翻譯實踐五年後應達到的'能力與水平。

一級翻譯的等級設定與能力要求是:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任範圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。是具備二級翻譯資格證書或翻譯中級職稱任職資格人員,從事翻譯實踐五年後應達到的能力與水平。

二級的等級設定與能力要求是:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能夠勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作。是翻譯本科專業畢業後從事翻譯實踐五年、翻譯碩士專業畢業後從事翻譯實踐二至三年,或具有助理翻譯任職資格、從事翻譯實踐四年應達到的能力與水平。

三級的等級設定與能力要求是:具有基本的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,可以完成一般的翻譯工作。是翻譯本科專業畢業後實踐一年應達到的能力與水平。

  2、把握考試大綱標準

考試大綱是翻譯資格考試最重要的指導性檔案,是考試命題的依據,也是應試人員的重要參考指南。翻譯資格考試每個語種、級別及口筆譯型別都有其對應的考試大綱,大綱針對考試目的、考試基本要求、題目型別、題目難度及題量等方面都做出了詳細規定。考生首先要認真學習考試大綱,結合大綱要求和自己的實際能力,報考適合的級別和型別,這樣才能通過考試,盡顯其才。

根據考試大綱,每個語種的二、三級口筆譯考試都分為綜合能力和翻譯實務兩個科目的測試。《綜合能力》科目測試,主要是考查考生對詞彙、語法、閱讀理解能力等語言基礎知識的掌握情況;《翻譯實務》科目主要是考查考生的實際翻譯水平。考試科目成績不能夠保留到下一次使用,即兩個科目的考試必須在當年、當次同時合格,才能夠取得職業資格證書。

以英語三級筆譯考試為例,《筆譯綜合能力》科目考試模組包括“詞彙和語法”、“閱讀理解”和“完形填空”等三個部分,這三部分是檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解與推理釋義的能力,要求在掌握大綱要求詞彙量的基礎上,能夠正確運用雙語語法,能夠具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。

《筆譯實務》包括“英譯漢”和“漢譯英”兩個部分。這兩部分均為主觀題,是對考生翻譯實踐能力,即雙語互譯的技巧和能力,是否達到專業譯員水平的檢驗。在規定的時間內,要求考生能夠運用一般翻譯策略和技巧進行雙語互譯;譯文要求忠實於原文,無明顯錯譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,無語法錯誤。要想在這一科目取得理想成績,不僅需要初步瞭解中國和英語國家的文化背景知識,還要特別注意譯文的質量,外譯中,中文表達要地道;中譯外,外文要符合物件國的語言表達習慣。

將英語二級和三級的筆譯考試大綱相比較,二者的考試模組設定及《筆譯綜合能力》的題型都是相同的;不同的是,二級在《筆譯實務》翻譯的題量明顯增大,同時在詞彙、語法、翻譯質量等方面的要求更高了,如,英文二級筆譯,要求譯文不但要忠實原文的事實和細節,還要能夠體現原文風格。

如果閱讀法語筆譯考試大綱,你會發現題目型別還設定了“命題作文”。這對考生的要求是比較高的,因為作文包含事件,人物,場面等要素,可以用來考查考生的寫作能力,以及運用外語的熟練程度,並能夠考查其思維的深刻性和敏捷性。由於中文的思維邏輯與西方文化有著很大不同,要想寫出一篇好的命題作文,需要廣泛地閱讀外語類書報刊及多媒體文章,瞭解物件國的語言文化習慣,並運用外文進行大量的寫作練習。

  3、重視實踐

從事過翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現。

《翻譯實務》科目,考查的是考生的翻譯實踐能力。總結翻譯資格考試歷年的考題,翻譯實務部分的試題強調的是時效性、通用性。因此,這對於一直在翻譯一線工作的考生來說,是佔有很大優勢的,對於那些參加考試的在校生來說,進行定量的翻譯實踐是必不可少的。

資深、一級翻譯人員都要具備審定稿以及帶隊伍的能力。這就要求報考人員在實踐中能夠勝任審定稿工作並具有大量翻譯實踐成果。根據有關檔案要求,申報英語資深翻譯人員需提供下列一項業績成果的材料:(1)審定稿量在30萬字以上的正式出版物;(2)審定稿量在30萬字以上的單位證明及譯文3篇;(3)在正式出版社出版的、有統一書號(ISBN)的、各不少於10萬字的譯著或者翻譯理論研究著作2部(對書中未註明參評人撰寫章節的譯著,須由該出版社出具有關證明,註明參評人所譯章節);(4)在國內統一刊號的報紙、期刊上或者在國際統一刊號的國外報紙、期刊上發表的獨立完成的譯文,累計不少於20萬字;(5)承擔重要談判或者國際會議等口譯任務30場以上的場次目錄和服務方證明,及不少於2場的現場錄音材料。申報英語一級翻譯人員需提供下列一項業績成果的材料:(1)不少於20萬字的筆譯工作量的證明;(2)由服務方出具的在正式場合不少於100場次的英語口譯工作量證明。

提高翻譯水平可以通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,取一小段,根據自己原來學的理論、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、外籍專家,對譯稿進行核對、修訂,找出差距,發現自己的薄弱環節。第三步是系統總結,堅持實踐。仔細研讀被修改後的譯文,去分析專家、教授為什麼這樣改。保證每天、每週都有定量的翻譯實踐。建議參加三、二級筆譯考試人員每週的翻譯實踐量至少分別在1000至1500字左右;每年的翻譯實踐量最好分別在5至8萬字。建議參加三、二級口譯考試人員,如果是在校生,每週的口譯實踐量至少分別在6至10課時;此外,每週個人課外應跟進4倍課時的口譯實踐量。

  4、加強對語言基礎知識的學習

翻譯就是把一種語言文字(源語)的意義用另一種語言文字(目的語)表達出來。熟練掌握語言基礎知識是做好翻譯的前提和基礎,翻譯資格考試的考試模組設定也充分體現了這一點。筆譯考試中有筆譯綜合能力,口譯考試中有口譯綜合能力;都是用來考查考生對目的語和源語的詞彙、語法、習慣用法等語言基礎知識的掌握程度。

在實際翻譯工作中,口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對譯者的能力要求等方面有很大的不同,但無論是筆譯還是口譯,都不應該存在語言基礎方面的問題,就是說,翻譯的準確性是對翻譯最根本的要求。合格的譯文不能存在用詞不準確、語法錯誤現象。加強對語言基礎知識的學習,首先要擴大詞彙量。一個好的翻譯應該是個“雜家”,對各行各業、各個領域的知識都要有所瞭解。如,翻譯經濟方面內容的書或文章,雖然不需要成為經濟學專家,但要熟悉相關領域的知識。這就要求在平時,大量積累各專業領域通用詞彙,積累同義詞、反義詞、習慣用語、固定搭配等方面的基礎知識;要注意英文中不同時態的運用,同時也要注意漢語語法使用的正確性。

加強對語言基礎知識的學習,還必須注重對語言背後文化的學習。語言是文化的載體,要想學好一門語言,就必須學習其文化。一談到翻譯,大家都會想到“信、達、雅”,其實這三點從根本上說都是對文化層面的要求。 簡單來說,“信”即譯文要忠實於原文,“達”即譯文要流暢。無論是中譯外還是外譯中,準確理解原文是基礎,流暢表達譯文是關鍵,要做到這兩點都需要對原文和譯文的文化背景有充分的瞭解,否則就會出現誤譯甚至錯譯。“雅”即譯文要有文采。實際上最上乘的翻譯是譯文能夠體現原文風格。

隨著我國職業資格制度的不斷完善,翻譯資格考試已發展成為我國較為成熟的翻譯專業人才評價體系,可以實現對不同領域、不同層次、不同型別的翻譯人才進行科學、客觀的評價。翻譯資格考試作為一種考試,當然存在著一定的應試方法和技巧,但更重要的是考生自己的豐富實踐。只有明確考試目的,紮實打好雙語基礎,不斷提高翻譯實踐能力和水平,才能符合職業翻譯的標準與要求。