當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

翻譯資格考試英語筆譯二級考試大綱

翻譯資格 閱讀(1.5W)

全國翻譯專業資格(水平)考試(--CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。下面yjbys網小編為大家介紹的'是全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱

翻譯資格考試英語筆譯二級考試大綱

 一、總論

全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜

合能力測試和筆譯實務測試。

  (一)考試目的

檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。

  (二)考試基本要求

1.掌握 8000 個以上英語詞彙

2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節,並能體現原文風格。

3.瞭解中國和英語國家的文化背景知識。

  二、筆譯綜合能力

(一)考試目的

檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。

(二)考試基本要求

1.掌握本大綱要求的英語詞彙。

2.掌握並能夠正確運用雙語語法。

3.具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。

 三、筆譯實務

(一)考試目的

檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。

(二)考試基本要求

1.能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。

2.譯文忠實原文,無錯譯、漏譯。

3.譯文流暢,用詞恰當。

4.譯文無語法錯誤。

5.英譯漢速度每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度每小時

300—400 個漢字。

 英語筆譯二級考試模組設定一覽表

  《筆譯綜合能力》

  《筆譯實務》

 拓展閱讀:翻譯資格考試中英文數字表達法:分數表示法

1. 分數是由基數詞和序數詞一起來表示的。基數詞作分子,序數詞作分母,除了分子是“1”以外,其它情況下序數詞都要用複數形式。

3/4 three fourths或 three quarters3

1/3 one third或a third

24/25 twenty-four twenty-fifths

3 1/4 three and one fourth或 three and one quarter

1/2 a half

1/4 one quarter或a quarter

1 1/2 one and a half

1 1/4 one and a quarter

2. 當分數後面接名詞時,如果分數表示的值大於1,名詞用複數;小於1,名詞用單數。

1 1/2 hours 一個半小時(讀作 one and a half hours)

2 3/4 meters 二又四分之三米(讀作two and three-fourths meters)

4/5 meter 五分之四米

5/6 inch 六分之五英寸

3. 表示“n次方”的說法:指數用序數詞,底數用基數詞。

10的7次方 the seventh power of ten(ten to the seventh power)

6的10次方 the tenth power of six(six to the tenth power)