當前位置:才華齋>企業管理>高層研修>

2015“全國文化外宣翻譯高階研修班”在京開班

高層研修 閱讀(2.56W)

11月9日,由中宣部對外推廣局和文化部對外文化聯絡局主辦、中央文化管理幹部學院和中國譯協對外傳播翻譯委員會協辦、中國外文局教育培訓中心承辦、中國文化譯研網支援的2015年“全國文化外宣翻譯高階研修班”在京開班。來自全國各省(區、市)近150位文化及外宣系統工作骨幹參加。

2015“全國文化外宣翻譯高階研修班”在京開班

中宣部對外推廣局副巡視員趙順國在開班儀式上表示,學習文化交流與外事外宣工作中所涉及到的翻譯知識和外宣技能,分析形勢、研究問題、探討工作、謀劃未來,同時相互交流、學習啟發,這對進一步做好文化外宣工作具有重要意義。

文化部外聯局副局長朱琦在講話中強調了翻譯工作的重要性。他表示,在我國大力推進“一帶一路”戰略實施的新形勢下,隨著中國文化“走出去”步伐的不斷加快,中外之間的文化交流與合作日趨頻繁與密切。翻譯工作在當今國際文化交流與合作中發揮著越來越重要的作用,正在得到各方面越來越多的重視。大力提高文化外宣翻譯水平,文化機構和文藝工作者就能夠進一步拓展和深化國際合作,舉辦更多內容豐富、形式多樣的國際文化活動,圍繞堅持中國道路、弘揚中國精神、凝聚中國力量,充分發揮思想引領、輿論推動、精神激勵和文化支撐作用,為推動國際文化關係的發展、增進中外人民的理解和友誼貢獻新的力量。

研修班學員按地區分為四組,四組的代表分別發言。北京人民藝術劇院關慧在工作中不斷深入研究外宣翻譯的特點,針對不同國家和地區的`文化差異,採取不同的翻譯策略,提高了對外文化交流的針對性和有效性,在推動人民藝術劇院劇目“走出去”方面不斷進行積極的探索;吉林省外宣辦的邱兆敏表示吉林省外宣工作中對外交流活動已形成自己的品牌,並用了工作中的幾件小事表明了翻譯學習的重要性;浙江美術館的閆飛介紹,浙江美術館近幾年的外宣工作成果顯著,教育推廣活動和涉外展覽次數近些年逐漸增多,並提出了要將中國的水墨畫和書法作品推廣出去的目標;貴州文化廳康軍以貴州外宣工作為例,通過編排《唐吉訶德》,將西班牙經典作品以中國京劇傳統元素呈現,引起了西班牙當地媒體和觀眾的廣泛關注,其中劇本翻譯對於承載東方美學形態、刻畫鮮明的中國藝術形象起到了至關重要的作用。

本次研修班學習氣氛熱烈,學員除認真聽課提問答疑之外,晚上還進行了內部研討沙龍。沙龍的主題圍繞外宣工作主題展開,來自不同地區、不同單位的學員們分享了工作中的經驗,許多學員都提到要轉變外宣工作方式,站在外國人的角度,形成一種國際思維,講好中國故事。

據悉,本次高階研修班雖為首次舉辦,卻是去年“中國文化翻譯與傳播暨國家語言與翻譯能力建設研修班”的延續與深入,研修班為期五天,包括政策學習、翻譯實踐、作業練習、座談交流等形式,課程設定具有針對性,涉及文化系統多個專業領域,具有“實踐型和應用型”、“專業性和技能性”兩大特色。師資陣容彙集外交部翻譯室、中國外文局、國家大劇院、上海博物館及美國明德大學蒙特雷國際研究學院等有關單位在外事方面經驗豐富的專家和學者,徐亞男、黃友義、王惠等資深專家將為學員帶來豐富的精神食糧。

本次研修班以問題導向為切入點,課程設定與當前文化外宣一線工作緊密結合,將切實解決外宣工作中的問題。應學員要求,中國文化譯研網還將建設演藝節目、文博資訊、各地非遺等文化外宣領域常用的專業詞條與資訊翻譯資料庫。