當前位置:才華齋>培訓>翻譯資格>

2017上半年CATTI二級筆譯考試練習題及答案

翻譯資格 閱讀(1.23W)

中國的政府在宣佈實行和平統一的方針時,是基於一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一箇中國,臺灣是中國的一部分。同時,中國的政府考慮到美國政府承認了世界上只有一箇中國,臺灣是中國的一部分,中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。中國的政府在實行和平統一方針的同時始終表明,以任何方式解決了臺灣的問題是中國的內政,並無義務承諾放棄使用武力。

2017上半年CATTI二級筆譯考試練習題及答案

The Chinese proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. Meanwhile, the Chinese government took into consideration the fact that the US government acknowledged that there is only one China in the world, Taiwan is one part of China and the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.

Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to undertake to renounce the use of force.

  分析:

① 中國的政府在宣佈宣 實行和平統一和平統 的方針方 時,是基於一個前提基於一個前 ,即當時的當時 臺灣當局堅持當局堅 世界上只有一箇中國,臺灣是中國的一部分。

▲ The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

▲ The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the world and that Taiwan is a part of China.

政府在“宣佈”時宜使用較正式的詞語,比如 maintain,declare,state,affirm,avow,assert,attest,aver 等,比 announce,believe 等單詞更為合適。

轉性譯法:動詞 → 名詞 宣佈 →declaration

“前提”的翻譯:“基於一個……的前提”是翻譯中的常見句型,考生可以根據表達的需要,選取以下表達:

on the premise / ground that,based on the prerequisite / proposition / hypothesis / assumption /presupposition 等

“當時的”的翻譯:在外交的翻譯中,經常要遇到“當時的”翻譯,請考生使用 the then+noun 的表達方法。如:當時的政府 →the then government

褒貶譯法:堅持 →insist (褒義譯法)

→persist (貶義譯法)

其他表“堅持”的短語還有:persist in that / insist on that / maintain / adhere to that / stick to that /

uphold that

  實行:

scheme → put into practice

policy → implement / exert

② 同時,中國的政府考慮到考慮美國政府承認承了世界上只有一箇中國,臺灣是中國的一部分,中華人民共和國政府是中國的唯一合法合政府。

▲ Meanwhile, the Chinese government took into account/consideration the fact that the US government acknowledged / recognized that there is only one China in the world, (that) Taiwan is one part of China and (that) the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.

考慮:take into consideration the fact that

唯一:sole (adv.)

合法:legitimate 能夠行使法律主體

③ 中國的政府在實行和平統一統 方針的同時始終表明表 ,以任何方式 解決了臺灣的問題是中國的內政內 ,並無義務無義 承諾放棄使用武力武 。

▲ Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to undertake to renounce the use of force.

轉性譯法:動詞 → 介詞 無義務 →under no obligation

表明:make sth. clear / declare / specify

內政:internal affair

By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living, which only the advanced economies now have. Some three billion of these

people will live in Asia. Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of

China. The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the two big peripheral powers, Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover.

In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality. Although there will still be poor

countries, most will be quite rich. Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

到本世紀中葉,世界上約三分之二的`國家,至少 50 億人口,將會過上當今只有發達經濟體才享有的生活。其中約 30 億人口居住 / 生活在亞洲。亞洲國家的經濟總量,將超過其他國家地區(經濟規模)的總和。

其他國家將不得不面對新千年吹向亞洲的經濟東風和中華民族的迅速崛起。它們被劃分為歐美國家及兩大邊緣勢力國家,日本和俄羅斯。俄羅斯人傑地廣,全面復甦只是時間問題。

就(每個)國家而言,這個世界將成為一個經濟更趨均衡化的世界。儘管貧窮的國家還將繼續存在,但大多數國家將會變得富足。這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但是其中還有許多極端貧窮的弱勢人群,還有少量富有人群。

  分析:

① By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people,will enjoy a standard of living, (which only the advanced economies now have).

▲ 到本世紀中葉中 ,世界上約三分之二的國家,至少 50 億人口,將會過上當今只有發達經濟體才享有的生活。

▲ 到本世紀中葉,世界上約三分之二的國家,至少 50 億人口,將享受到目前只有經濟發達國家才享有的生活水準。

some 在這裡表示“大約”,與數字連用。如: He spent some twenty of his life in Africa.

定語從句的翻譯:前置法:儘管這句定語從句為非限制性定語從句,但意思較簡單,因此前置。

② Some three billion of these people will live in Asia.

▲ 其中約 30 億人口居住 / 生活在亞洲。

③ Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

▲ 亞洲國家的經濟總量,將超過其他國家地區(經濟規模)的總和。

轉性譯法:副詞 → 形容詞 collectively→ 整體的collectively 本為副詞,表示“集中起來”,如在一開始翻譯,就會產生無主句,令人匪夷所思。如翻譯成“亞洲國家的經濟規模集中起來”,也不是最佳。因此翻譯成“亞洲國家的整體經濟規模”,把collectively 處理成“整體的”。

具體譯法:加字法: economy→ 經濟體;經濟規模

考生在翻譯 economic 這個單詞時,應注意其經常會出現具體譯法而不解釋為“經濟”,可能會解釋為“經濟制度 / 現象 / 體 / 規模” 等等,總之考生應看清 economy 在語境中的含義,翻譯成“經濟××u8221X

增詞譯法:整句在 than 之後其實省略了 the economy of ,在翻譯中應補全。

換序譯法:collectively 置於 the Asian Countries 後翻譯

④ The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

▲ 其他國家將不得不面對新千年吹向亞洲的經濟東風和中華民族的迅速崛起。

▲ 在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國的力量將日益強大,世界其他地區將不得不對此做出反應。

意譯: react to→ 面對 economic shift→ 經濟東風

換序譯法:由於 react to 後的賓語偏長,因此可先翻譯賓語的情況,再翻譯主謂。

⑤ The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the two big peripheral powers, Japan and Russia.

▲ 它們被劃分為歐美國家及兩大邊緣勢力國家,日本和俄羅斯。

省詞譯法:前句 the rest of the world 已經交待過,且主語相同,這裡用“代詞”簡單重複即可。

意譯: peripheral powers→ 邊緣勢力國家;外圍大國