當前位置:才華齋>培訓>翻譯資格>

2017上半年CATTI三級筆譯複習題及答案

翻譯資格 閱讀(5.88K)

  【第一題】

2017上半年CATTI三級筆譯複習題及答案

上合組織舉辦首次“網路反恐演習”

Member states of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) held their first anti-online terror drill in the southeastern Chinese coastal city of Xiamen on Wednesday.

近年來,國際恐怖組織網上活動頻繁,經常利用網際網路釋出恐怖視訊、傳播極端思想、招募人員,對地區安全與穩定帶來極大威脅。此次演習的模擬設計是:某國際恐怖組織大肆在上海合作組織各成員國的網站、論壇和社交網路中釋出恐怖主義、分裂主義和極端主義煽動資訊,刺激潛伏在各成員國境內的極端分子實施暴恐活動。

演習中,上合組織各成員國主管機關在地區反恐怖機構執委會的組織協調下,通過聯合行動,及時發現了恐怖組織在網際網路各個網站和社交平臺上釋出的宣傳煽動資訊,按照本國法律規定和流程處置了本國網站上的恐怖資訊,查明瞭資訊釋出者的身份資訊和活動地點,並對其實施了抓捕,最終消除了網路恐怖威脅。

此次演習主要目的是完善上合組織成員國主管機關查明和阻止利用網際網路從事恐怖主義、分裂主義和極端主義活動領域的合作機制;交流各成員國主管機關在打擊利用網際網路從事恐怖主義、分裂主義和極端主義活動中的法律程式、組織和技術能力以及工作流程。

請結合文意翻譯以下片語及句子:

1、國際恐怖組織

2、傳播極端思想

3、招募人員

4、地區安全與穩定

5、網站、論壇和社交網路

6、極端分子

7、暴恐活動

8、地區反恐怖機構執委會

9、聯合行動

10、身份資訊和活動地點

11、恐怖主義

12、分裂主義

13、極端主義

14、法律程式

15、技術能力

16、Member states of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) held their first anti-online terror drill in the southeastern Chinese coastal city of Xiamen on Wednesday.

參考答案

1、國際恐怖組織 international terrorist groups

2、傳播極端思想 disseminate extremism

3、招募人員 recruit members

4、地區安全與穩定 regional security and stability

5、網站、論壇和社交網路 websites, forums and social networking

6、極端分子 extremist

7、暴恐活動 violent and terrorist activities

8、地區反恐怖機構執委會 the executive committee of the regional anti-terrorism body

9、聯合行動 joint action

10、身份資訊和活動地點 identity and location

11、恐怖主義 terrorism

12、分裂主義 separatism

13、極端主義 xtremism

14、法律程式 law enforcement procedures

15、技術能力 technical capability

16、Member states of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) held their first anti-online terror drill in the southeastern Chinese coastal city of Xiamen on Wednesday.

14日,上海合作組織(上合組織)成員國在中國東南沿海城市廈門舉辦了首次網路反恐演習

  【第二題】

沒有一個人將小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的確是世所罕見。這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現,上面的石塊,絲毫不足以阻擋,因為它是一種“長期抗戰”的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不大目的不止的力。種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會悲觀和嘆氣,因為有了阻力才有磨練。生命開始的一瞬間就帶了鬥爭來的草,才是堅韌的草,也只有這種草才可以傲然地對那些玻璃棚中養育著的盆花鬨笑。

參考譯文:

Though the little grass has never been said to be Herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is seed does not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.

翻譯點評:

Herculean:大力神,古希臘神話人物,如果想不到的話可以用比較口語的beefcake或者masculined guy。不過大家還是要注意,多積累一些這樣的文化、文學類知識儲備,以便在翻譯時能做到信手拈來,傳神出彩。

matchless一句:這句話的翻譯使用了逆向思維,這在英語中很常見,比如:

這事決不可能是他乾的.。

應譯成He is the last person to do such a thing.

elastic force:彈力,不會的同學亦可譯成spring force/bounce,實在不會,可以換成strength,當然這就要失分了。

tenacious:持久的,也可換成ever-lasting或者long-lasting。一般像這樣簡單的合成詞在翻譯中往往能派上大用場。

debris:注意,末尾的s是不發音的,但是拼寫的時候千萬不要漏掉。

potted plants:盆栽。一些普通的日常生活中的名詞,大家可能會忽略,翻譯中遇到時才恍然發現不會表達。這一類詞語要多加註意,不要只將注意力集中在專業名詞上面。