當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語翻譯不注意漢語表達方式失分分析

校園 閱讀(7.44K)

英語翻譯中的邏輯關係中,除了之前文章中提到的否定轉移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達及一些在詞彙修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個句子中‘be far from’在句子中是一個正面表達,但含義卻是否定的。

考研英語翻譯不注意漢語表達方式失分分析

‘be far from’的意思是“遠非,遠不是,一點也不是”,所以要用正義反譯的方法。那麼這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語中有些正面表達的詞語和句子,在翻譯成漢語的時候可以從反面來表達;而反義正譯則是與之相反,在英語中有些從反面表達的詞語或句子,在進行翻譯處理的`時候可以從正面來表達。無論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達到翻譯的忠於原文及符合漢語的邏輯及表達習慣的目的。若將“be far from”進行恰當處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書刊遠非“傑作”。

同樣類似表達的片語及固定搭配還有很多,例如,“rather than”在進行翻譯處理的時候也需要將其處理為“而不是”。

除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現象:有時候,由於一些詞語既有作定語又有作狀語的多重功能,很容易發生定語與狀語間的誤譯——看上去是定語,實則是狀語;看上去是狀語,實則是定語。我們繼續來看下面這個句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個句子的時候,很有可能將整個句子譯為:作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。若是你也這樣進行翻譯處理的話,那麼我們就有必要繼續下面的詳解了:這個句中的“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。從語法上很難分析清楚,這時要藉助於語義,從邏輯關係來判斷。若是作定語,那麼就應該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這時不合邏輯的;若是將其處理為“音樂家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣就會更符合邏輯。因此,考生若是在考場上遇到類似這樣的句子時,一定要從邏輯上對句子進行分析。

翻譯是一項考查考生語言綜合知識的題型,考生在複習20XX考研英語翻譯時除了要從詞彙和語法入手外,對於漢語的表達方式及邏輯也應給予一定的重視。