當前位置:才華齋>英語>考研英語>

考研英語英漢兩種語言的表達差異應該注意

考研英語 閱讀(8.81K)

英語學習的每個過程都離不開詞彙和語法。考研英語的長難句有沒有讓你望而卻步,明明貌似每個單詞的意思都知道就是不理解整句話的意思。這其中也有英漢思維差異的原因。

考研英語英漢兩種語言的表達差異應該注意

在考研英語複習過程中,一定要注意英語和漢語表達上的差異,才能更好的理解文章意思,翻譯語句。下面列出英漢兩種語言表達三大差異並舉例項說明,請同學們複習時注意區別。

  差異一 英語重結構,漢語重語意

例:1999年75題:

75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

直譯:它同樣適用於將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評的傳統歷史學家,和把歷史研究活動等同於具體研究方法的社會科學歷史學家。

調整後的譯文:它同樣適用於傳統歷史學家和社會科學歷史學家,傳統歷史學家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評,社會科學歷史學家(或後者)把歷史研究活動等同於具體的研究方法。

  差異二 英語多長句,漢語多短句

例:1995年75題:

75)For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

直譯:例如,它們不能彌補巨大的社會不公,因此不能說明一個物質條件差的年輕人會有多大才幹,如果他在較好的環境中長大。

  差異三、英語多前重心,漢語多後重心

例:1999年74題:

74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

“There is no agreement ”不能簡單地譯為 “沒有人同意”,“沒有哪個贊同意見”等。

應譯為:方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個具體領域或適用的研究方法,人們對此意見不一。

平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛鍊英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。