當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語翻譯容易失分的解析

校園 閱讀(1.67W)

考生們在準備考研英語的翻譯複習時,需要了解清楚容易失分的原因是什麼。小編為大家精心準備了考研英語翻譯容易失分的總結,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯容易失分的解析

  考研英語翻譯容易失分的分析

在翻譯的過程中,若想正確理解整個句子意思,除了要弄懂句子結構外,真正弄懂格局之間的邏輯關係也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等。

再如,還有這樣的連線詞,既可以引導從句表面邏輯關係與實際邏輯關係並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達這種邏輯關係,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關係的誤解。

例如下面這個句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個句子中,not的位置及在進行翻譯處理時需要考慮到這個否定轉移。在這個句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來的那樣否定find。在這個句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個否定轉移處理好。那麼何為否定轉移呢?所謂否定轉移,是指英語中有的否定句的not在形式上否定謂語的行為或狀態,但實際上是否定句子中的其他成分。這樣一來,在英譯漢正就要尤其重視這種否定轉移,並將其按照漢語的表達習慣體現出來,這就是在翻譯中需要需要特殊對待的`否定轉移。若將否定轉移正確處理的話,我們可以得出這樣的譯文:在旅行中,我們發現婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛,而不是翻譯成“在旅行中,我們沒有發現婦女在公社中的影響和她們在城市中的影響那樣廣泛”。在正確的理清楚句子的邏輯關係後,翻譯才能得心應手,符合我們漢語的表達習慣。

因此,建議各位考生,若想翻譯符合漢語的表達思維和習慣,一定的語言邏輯和漢語語言及文化知識都是必不可少的。同時,考生也需要在平時的練習中多積累多整理,這樣才能對英語翻譯的考點及知識點有所掌握。

  考研英語翻譯失分的原因

在英譯漢中切勿只死扣於標準答案,只要在進行翻譯處理時能夠做到以上兩點就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒有最好,只有更好。只能儘可能的避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。同時考生在準備這部分的時候出現的錯誤也可以說是千奇百怪,讓人捉摸不透。其中導致這些錯誤現象出現的最大罪魁禍首就是缺乏文化背景知識。語言與文化是密切相聯絡的,且文化與語言的相互影響也是尤其深的。

在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是日常交往還是正式場合,其中都不乏對英美文化了解不夠而造成的誤譯。因此做好英漢翻譯的基礎工作——瞭解英美語言國家的文化,是非常必要的。若想了解英美語言國家文化,最好的方式就是浸泡在這樣的環境中。當然,這是不太現實的。考生卻可以通過各種現實途徑,例如報紙、網路及報刊雜誌等途徑來積極瞭解英美文化。

因此,建議各位考生可以在平時的備考過程中,利用各種途徑去“蒐集”一些與英美文化聯絡密切的時文。尤其是在即將要上戰場的最後備戰階段,估計大家現在很難再靜下心去“啃”那些英語原文文章,因此這段時間,考生可以看一些文章的中文版時文。只有對出題人比較關注的熱點給予更多關注,才能夠在選取額閱讀材料時有一定的方向性,並在大量的閱讀中儘可能多的去吸收更多的英美文化知識。

  考研英語翻譯比較結構怎麼譯

(1)平級比較

常見短語:as…as, not so much as.

真題例句1(1999年,71題):There are almost as many definitions of history as there are historians.

句子結構:as…as的結構可以譯為"A和B一樣…"。本句按字面意思翻譯為"對歷史的定義和歷史學家的數量一樣多",但是考研翻譯時需要對漢語加以調整。

參考譯文:幾乎每個歷史學家對歷史都有自己的定義。

真題例句2(2005年,46題):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

句子結構:never表否定含義,本句話包含了not so much as的比較結構。這個結構有兩種形式,一種是A not so much… as B,這是兩個物件的比較,意思是"A不像B那麼…";另一種結構是not so much A as B,這是同一個物件的兩個方面的比較,表示否定A肯定B,意思是"不是A是B;與其說A不如說B"。本句是第一種結構,比較的是before和the recent events。

參考譯文:在此之前,就加強不同的民族和國家之間的聯絡而言,電視還從來沒有像在最近的歐洲事件中起過如此大的作用。

真題例句3(1994年,74題):Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

句子結構:本句中的比較結構是not so much A as B,譯為"與其說A不如說B"比較的是though和because of兩個介詞短語。

參考譯文:科學向前發展,與其說是由於天才偉人的真知灼見,不如說是因為如改進了的技術和工具等更為普通的東西。

(2)than的比較結構

常見短語:形容詞比較級+than,more than,less than,no more than,no less than, not any more than,not any less than等。

★more than,less than結構

more A than B的比較結構,是肯定A否定B;less A than B和not so much A as B表示同一個含義,否定A肯定B,譯為"不是A是B;與其說A不如B"。

★not any more than,no more than,not any less than,no less than結構

這四個比較結構中not和no的否定含義不同,not否定的是具體、部分,而no否定的是抽象、全部。

no ... (=not any ...)結構中no否定的是全部,指兩個比較物件"都不…";同理,no ... (=not less ...)的比較結構指兩個比較物件"都…"。

真題例句1(1999年,Text 5):Science, in practice, depends far less on the experiments than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

句子結構:本句包含比較結構(far) less than,far是副詞修飾比較級。比較的物件是on the experiments和on the preparedness of the minds of the men。該比較結構表示否定前者,肯定後者,譯為"與其說…不如說…"。

參考譯文:科學與其說取決於試驗本身,不如說取決於有準備的頭腦。

真題例句2(2006年,49題):But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

句子結構:本句包含比較結構not any more than,相當於no more than,表示兩者都否定,譯為"都不"。比較的物件是to think about the moral code和to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。

參考譯文:他的主要任務不是去思考道德準則,正如人們不應該期待商人去致力於探索商業行為規範一樣。