當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語翻譯常考的話題分析

校園 閱讀(1.15W)

考研英語翻譯題是考研英語複習的重難點,而考研複習重在歸納總結,掌握方法,瞭解出題人的思路。小編為大家精心準備了考研英語翻譯常考的話題指南,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯常考的話題分析

  考研英語翻譯常考的話題解析

1.考查內容和形式

根據全國碩士研究生統一考試英語考試大綱規定,考研翻譯“主要考查考生準確理解概念或結構複雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。”5個小題,每題2分,共10分。

2.考題特點和內容

首先,考研翻譯的短文內容大多是涉及當前人們普遍關注的社會生活、政治、經濟、歷史、文化、哲學、心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。

如:

1994 科學與技術的關係

1995 標準化考試

1996 科研的發展

1997 動物權利

1998 宇宙大爆炸理論

1999 歷史的定義

2000 政府與社會發展

2001 未來科技發展

2002 行為科學研究

2003 社會科學之人類學

2004 語言與思維

2005 大眾傳媒的發展

2006 美國知識分子

2007 法律教育

2008 達爾文介紹

2009 青年人教育模式

2010 經濟與生態保護

2011 書籍介紹(Allen)

2012 語言學研究

2013 園藝學

2014 音樂欣賞

3.翻譯特點分析

從上述列表可以發現,我們的歷年翻譯真題具有以下特點:

①學術性強。所考文章型別大多均為學術類,且以社會科學類文章為主,共有19篇,僅有1998和2001兩年為自然科學類文章。

②難度較大

一般要求考生翻譯的句子難度都比較大,兼備長句和難句兩大特徵。有些句子最多可以有50多個單詞,平均單詞長度為35詞;句子結構複雜,成分眾多。除了五大基本句型中的主語、謂語和賓語外,還有定語(從句)、狀語(從句)和同位語(從句)等,結構複雜,均為長難句和複合句。

4.備考策略

①既然考研英語翻譯的文章型別多為社會科學類,我們可以在平時多看一些社會科學類文章,多一些積累。有了足夠的輸入之後,必然能夠找到感覺,有好的輸出。鍛鍊久了慢慢就能夠找到翻譯的感覺。

②那麼在考場上時間非常緊張的情況下,我們是否需要去看整篇文章呢?文都老師建議一般情況下不需要看全文;但是有兩種情況要關注上下文:1)翻譯代詞; 2)有生詞或多義詞時。通過查詢原文,找到代詞指代的`內容和通過上下文猜測出生詞的含義,最後調整整句話的語序,這樣就能順利翻譯出整句話的含義了。

  考研英語翻譯衝刺複習:雙重否定

常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒有……不),never(no)…but(沒有……不),not(none)…the less(並不……就不),not(never)…unless(不少於,不亞於,和……一樣),not…any the less(沒有……而少做)。

Now no spaceship cannot be loaded with man.

現在沒有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語的雙重否定翻譯) 現在所有的宇宙飛船都可以載人。(用漢語的肯定結構翻譯)

There is nothing unusual there. 那裡的一切都很正常。

The machine is working none the worse for its long service. 這臺機器並沒有因為長期使用而運轉不良。

She did not work any the less for her illness. 她沒有因為生病而少做一些工作。

That’s nothing less than a miracle. 那完全是一個奇蹟。

No task is so difficult but we can accomplish it. 再困難的任務,我們也能完成。

You will never succeed unless you work hard.

如果你不努力,就決不能成功。(用漢語的雙重否定翻譯) 只要你努力,你就會成功。(用漢語的肯定結構翻譯)

  考研英語翻譯搞定定語從句的方法

1、前置法

把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連線。(定語從句較短,結構簡單)

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

沒有吃過苦的人不知道什麼是甜。

真題:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個介詞,理解為“對...來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導的是個條件狀語從句,主語是any comparison,後面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動結構是is to be made,應該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。

譯文:

如果要從智力方面進行任何比較的話,那麼對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。

2、後置法

把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句,關係詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較複雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

真題:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

not nearly 遠非,遠不如,遠不能;match 相配,匹配,比得上

食品供應的增加遠不足以趕上人口的增長

2) head v. 朝著……方向走去

這就意味著我們正在陷入危機

3) In the matter of ……關於,就……而言,在…..方面

market V.交易,銷售

在糧食生產和銷售方面

Which 引導的非限制性定語從句可以放在主句的後面來翻譯,這裡 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。

譯文:

食品供應的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產和銷售方面正陷入一場危機。

(01:71)There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.

句型分析:

1)主幹結構是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...

2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。

3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最後一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。

詞彙:

television chat shows hosted by robots 由機器人主持的電視談話節目,重點詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有汙染監控器的汽車

disable them 使汽車失靈(停止執行)them和they指代汽車

offend 多義詞(汽車)汙染超標,違規

譯文:

屆時,將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有汙染監控器的汽車,一旦這些汽車排汙超標(違規),監控器就會使其停駛。

3、狀譯法

有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關係,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關係,翻譯為狀語從句。

He insisted on buying another house, which he had no use for.

他堅持再買一幢房子,儘管他用不著。

真題:(90:64)

Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

句型分析:

that引導的是個賓語從句,the child做賓語從句裡的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導的,修飾前面的名詞environment,最後是which引導的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity後面的介詞做其後置定語。

詞彙:

behaviorist 行為主義者 raise 撫養

stimuli 刺激物    capacity 能力

appropriate 適合的,適當的 intellectual 智力的

1)行為主義者認為

2)who 引導的定語從句非常複雜,其中又巢狀著 where 和which引導的定語從句,因此放先行詞 the child 後面翻譯,“兒童在一個環境下成長”

3)where 引導定語從句修飾 environment,該定從比較簡單,可以前置。

有許多刺激物的環境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環境下成長。

4)這些刺激物能夠發展做出適當反應的能力

5)將會有更高的智力發展

最後根據句意可以得出,前後存在一定的條件邏輯關係,可以加上邏輯關係詞 如果……那麼……

譯文:

行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環境裡成長,而這些刺激物能夠發展其做出適當反應的能力,那麼這個兒童將會有更高的智力發展。

4、融合法

前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經常使用,而最後一種方法-融合法不太常用,僅供大家瞭解。

把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。

There is a man downstairs who wants to see you.

樓下有人要見你。

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

在我們工廠裡,許多人對這項新發明很感興趣。

希望這次的分析整理對各位考生的複習起到幫助,祝大家取得好成績!