當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語完形填空需要掌握哪些正確方法

校園 閱讀(3.1W)

考生們在進行考研英語的複習時,需要把完形填空的正確方法掌握好。小編為大家精心準備了考研英語完形填空的正確技巧,歡迎大家前來閱讀。

考研英語完形填空需要掌握哪些正確方法

  考研英語完形填空的正確方法

一、重視文章首句

歷年真題中,完型題空文章的首句都是不設題目的。但這句話往往都是文章的主題句,下文中各種觀點也都皆圍繞首句展開。所以,在做題之前首先一定要將首句完完整整的看完,並細究其中所包含的資訊。只有把握住全文的中心思想,才能為之後正確選出答案奠定基礎。

二、結合上下文選出答案

一般來說,文章設題不會是無根無據隨便來挖個空讓你填,它必定與文章主旨以及其前後文有著密切的關聯。好好利用前後文的資訊,這正是做好完型填空的關鍵所在。下面讓我們一起來看一下2012年考研英語真題中的第16題。

空白所在句子:when the court deals with social policy decisions,the law it is inescapabiy political...大意為“當法院處理社會方針決策時,它所的法律不可避免地具有政治意義。句中it指the court(法院)“it+”作the law的定語從句。要找得出正確答案,就需要考慮法院和法律之間的關係。所以,在四選中最合適的就是C項,表示“法院制定的法律”。

三、注意邏輯推理關係詞

完形填空中邏輯推理關係詞出現的地方,往往都是命題老師喜歡命題的地方。如表示並列、遞進、轉折、因果、讓步、假設、目的等之類的詞,所以同學們一定要加以注意。

考研英語翻譯技巧:5類句子成分翻譯方法

增譯主語

由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下週去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會後,他還要發表一個重要講話

時間狀語的翻譯

1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃飯的時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的訊息之後突然大哭起來。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我們的專案做好充分的準備,我們才能採取行動。

原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循“前因後果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

目的狀語的翻譯

1、總的'來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在後面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2、目的狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

譯成漢語的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當鏽形成的時候,就發生了化學變化。

2、主語賓語顛倒位置

一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麼在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能夠釋放出光和熱。

3、增加主語

一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved.

人們還未解決這一問題。

譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已經制定了政策來保護環境。

一千個人心中有一千個哈姆雷特,翻譯也是如此。不同的人有不同的表達習慣,只要是意思通順,該表達的內容沒有遺漏,並且符合漢語的表達習慣,考研英語的翻譯也沒有想象中那麼難。

  考研英語作文用詞

一、關於consumer的爭論

許多同學都說在寫作的時候如果要提到“客戶”這個詞,勢必要使用consumer。其理由中的邏輯如下:首先,consumer這個詞常常在真題閱讀中出現;而且在考研的圈子裡頭大家都說如果你在寫作中能夠使用真題閱讀中出現過的單詞就一定給高分。看似嚴密的邏輯其實有著很大的漏洞。如果按照這個邏輯推導,那麼諸如a, the, one 這樣的簡單詞彙不也在閱讀真題裡比比皆是麼?難道用了這樣的幾個詞也能夠讓你獲得高分?顯然這麼思考是站不住腳的,所以我們需要真正理性對待這個詞的替換問題。那麼問題又來了,備選項中存在client, purchaser和shopper (另外customer在重複頻度上已屬寫作中的垃圾詞彙,遂在此不予探討)這幾個詞當中,到底誰是最佳人選。很多同學覺得purchaser是個十分高大上的詞彙,於是很多同學都選了這個。但是在我批改作文的過程中發現,相當多的同學都喜歡使用這個詞,想必大家都認為purchase本身就是個檔次較高的詞,那麼它的派生詞也一定差不到哪裡去。這個問題巧就巧在大家都會這麼想,有點類似於博弈論,大家都覺得可能的選項最終成為最不可能的一個。而大家覺得最不起眼的shopper卻絕對佔到了便宜,成為了這類替換詞中的首選。因此建議大家能夠使用shopper一詞,在替換中一定能夠起到非常良好的效果。

二、Very 的兄弟們

這個詞從我們開始學英語的時候就存在了,屬於我們的單詞量中元老級成員。但是在寫作中如果你用到了它,只能顯示你的詞彙量是多麼地貧乏。於是我們在課堂上給出的替換詞是exceedingly和extremely. 許多同學欣然接受,但是有的同學對此還是表示了擔憂,因為他們覺得這兩個詞指稱的含義已經遠遠超越了表達“非常”的概念,說起來也不無道理,畢竟前者直譯為“過度地”而後者直譯為“極端地”。但殊不知在閱卷人忙碌的掃眼中,他們往往來不及去斟酌這個層面的事情,更何況這樣替換本來就有其本身的合理性,即他們兩兩之間的意義是有交集的。不過如果你還是不放心,我們還可以使用pretty, rather, quite和fairly. 其中要注意這裡的pretty並非形容詞“漂亮、可愛”的意思,而僅僅是一個程度副詞,其用法和功能與very高度一致,因此大家也可以在寫作練習中儘量多次、有意使用這個詞,一旦練熟了就不會覺得有什麼問題了。