當前位置:才華齋>範例>校園>

四級英文的中文翻譯與解析

校園 閱讀(1.93W)

四級翻譯(10.26)

四級英文的中文翻譯與解析

2008年11月9日,中國政府出臺了進一步擴大內需、促進經濟增長的十項措施,預計在未來兩年時間內投資4萬億人民幣。中國政府在例行的中央經濟工作會議召開之前突然宣佈該方案,既顯示了中國政府抗擊金融危機、防範經濟增長下滑的信心,也反映了中國政府對國內經濟增長前景的預期明顯惡化。該方案剛一出臺便引發世界範圍內高度關注,並直接推動全球股市上漲。然而,由於中國政府並未在第一時間詳細披露該方案實施細則,近日來圍繞該方案的猜測與爭議綿延不絕。

答案與解析:

On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic investment of RMB 4 trillion is expected to be earmarked in the following two government's unexpected announcement of this incentive package prior to the routine central government economic meeting asuggests not only the government's confidence in fighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also its prudence in estimating the domestic growth in t after its announcement,this package drew the eyes worldwide,and spurred the global stock ver,lasting doubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevant details at the first time.

然而,由於中國政府並未在第一時間詳細披露該方案實施細則,近日來圍繞該方案的猜測與爭議綿延不絕。

本句主要考察對“並未在第一時間詳細披露該方案實施細則”的處理。通常在翻譯“並未”或者“沒有做…”等否定詞時,直接譯為動詞fail或者名詞failure。文中的“圍繞”轉譯稱形容詞relevant。

四級翻譯(10.27)

截至2005年第三季度,全國勞動力市場供求狀況顯示,我國15歲至29歲的青年總體失業率達到了9%,遠遠高於4.5%的城鎮平均登記失業率。而在此之中,選擇主動失業的佔到了一半以上。

“主動放棄就業機會的原因很多,但這些人都有一個共性,就是不會因為經濟原因餓死。至少在短時間內。”復旦大學教授葛劍雄認為,社會發展到現在,一些青年人的確具備了可以失業的條件。他們不用像上班族那樣刻板地工作,可是相比之下他們的生活卻格外“富足”。

答案與解析:

Update to the third quarter of 2005,the supply and demand of the whole nation's labor force market indicated that the overall unemployment rate of our country's youth from the age of 15 to 29 was up to 9%,which was much higher than 4.5% of the average rural area register unemployment g this group,the number of people actively choosing to be unemployed was more than a half.

“There are many reasons to give up the chance of employment,but those people have a common feature that they do not starve for economic reasons at least in a short period.”The professor Ge Jianxiong of Fudan University thought that some young people indeed had the conditions to be unemployed as the society develops to do not need to work routinely like the office workers,but comparatively their life was extremely “well-off”.

“選擇主動失業”翻譯為:“choosing to be unemployed”。

四級翻譯(10.23)

在中國,人們對一切藝術的藝術,即生活的藝術,懂得很多。一個較為年輕的文明國家可能會致力於進步;然而一個古老的文明國度,自然在人生的歷程上見多識廣,她所感興趣的自然是如何過好生活。就中國而言,由於有了中國的人文主義精神,把人當作一切事物的中心,把人類幸福當做知識的終結,於是,強調生活的藝術就是更為自然的事情了。但即使沒有人文主義,一個古老的.文明也一定會有一個不同的價值尺度,只有這樣,它才會知道什麼是“持久的生活樂趣”。任何一個民族,如果它不知道如何享受生活,那麼,在我們的眼裡,這個民族一定是粗野的,不文明的。

答案與解析:

In China,people know a lot about the art of all arts,namely,the art of life.A comparatively young country will dedicate to the progress;however,an ancient civilized country is experienced and knowledgeable in the life road,and naturally she is interested in how to lead a good to China,it is much more natural to emphasize the art of life because of the humanism spirit of China,taking people as the center of everything and making human being's happiness as the end of if there is no humanism,an ancient civilization would also have its own value standard,and only in this way would it know what the “lasting life pleasure” nation,if it does not know how to enjoy life,must be barbaric and uncivilized in our eyes.

基本素質採分點。可譯為humanism spirit。

任何一個民族,如果它不知道如何享受生活,那麼,在我們的眼裡,這個民族一定是粗野的,不文明的。

中文句子結構比較鬆散,在翻譯成英文時我們要儘量使句子間有明顯的邏輯結構。這裡“如果…”引導的分句可以作為條件從句前置或內嵌在主句中,“任何一個民族”就可以做主句的主語。

四級翻譯(10.22)

對於一名女子來說,傳統美是她的唯一標誌。她的面板應該天生麗質,沒有皺紋,沒有疤痕,沒有瑕疵。她的身材應該消瘦苗條,通常高挑個,雙腿修長,其中青春年少則是首要條件。所有在電視廣告中出現的“花容月貌”的靚女都符合這個標準。這種形象是認為的,是可以人工塑造的。許多婦女盡其所能來擺佈和修改自己的容貌體態。

答案:

To a woman,the traditional beauty is her only skin should be born smooth without wrinkles,scars or body should be slim and thin,and usually she is tall,having long youth is the primary of the beauties who have showed up in the TV commercials are fit for that image is artificial and can be made by women do their best to decorate and modify their looks and figures.

她的面板應該天生麗質,沒有皺紋,沒有疤痕,沒有瑕疵。

本句中的“皺紋”,“疤痕”,“瑕疵”應選擇意思最接近的英語詞彙,可以譯為wrinkle,scar,flaw。

四級翻譯(10.21)

中國公司想創造世界品牌,外國公司想增加在中國的銷量,這些都正改變著中國的設計產業。中國製造商意識到,若他們想在本國市場脫穎而出,在外國市場嶄露頭角,就必須設計更好的產品。索尼這樣的外國公司也開始明白,從前海外公司常把隨便什麼地方設計的產品拿到中國來賣,而現在,中國消費者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿足了。

答案與解析:

Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign iously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.

這裡的“脫穎而出”和“嶄露頭角意思相近”,我們儘量選擇不同的譯法,兩個詞語可以分別譯為“stand out”和“distinguish themselves”。

四級翻譯(10.20)

1936年竺可楨授命出任浙江大學校長。在此之前,他已經是一位聲名卓著的自然科學家了。從1936年到1949年,竺可楨當了十三年大學校長。在連綿不斷的戰爭、學運的夾縫中,在極為惡劣的環境下,他跋涉五千裡、五易校址、歷經五省、顛沛流離,居然將這所他接手時只有三個學院、十六個系的大學辦成了擁有七個學院、二十七個學系全國最完整的兩所大學之一。

答案與解析:

In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang before then,he had been a famous natural 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over.

顛沛流離:drifted from place to place,這個詞還有另外一層意思就是“無家可歸,生活痛苦”,為了意思表達的全面,將“homeless and miserable”以分詞形式作伴隨狀語譯出,可以表達這是一種持續的狀態。