當前位置:才華齋>範例>校園>

中世紀法語詞彙對英語詞彙的作用論文

校園 閱讀(1.05W)

翻開英語詞典可以發現,許多現代英語詞彙並非來源於古日耳曼語,它們來自於各種不同的語言,如斯堪的納維亞語,荷蘭語,漢語等。在這多種語言中對英語影響最大的當屬法語

中世紀法語詞彙對英語詞彙的作用論文

法語對中世紀英語有如此巨大的影響是有其特定的原因的。首先是英語自身發展的需要。 任何語言都在隨著社會的發展而發展,英語也不例外。 社會不斷髮展,新的事物層出不窮,需要新的詞彙來描述。這時對於一種語言來說,除了需要創造新的詞彙外,還需要一些外來詞彙的補充。

在中世紀英語時期,英國歷史上的一些事件促成了法語詞彙的大量湧入。其一是諾曼征服,征服者帶來了他們自己的語言---法語。上層社會使用法語,英法兩種語言共同存在、共同發展、相互影響,但法語對英語的影響更為顯著。 在英語中有一個有趣的現象:有一些動物名字的詞彙和它們的肉類的詞彙是不同的,如“cow”和“beef”,“pig”和“pork”等。 這是由於飼養動物的農民用英語稱呼它們,而吃肉的貴族則用法語稱呼它們,久而久之就形成了這種現象。 其二是英法百年戰爭,法語成了敵人的語言。法語在口語領域中被趕了出來,但在書面語中仍與拉丁語並存,並在不斷地影響著英語。

法語對英語詞彙的影響是直接而顯著的,超過半數的英語詞彙來源於拉丁語,它們當中的一部分是直接進入的,但更多的是通過法語。

有大量的英語詞彙很難分清是來源於法語,還是古英語,那是由於進入英語詞彙的'法語詞已經被英語同化, 成為了英語詞彙的一部分,一部分法語詞彙接受了英語的發音和拼寫, 一部分僅僅接受了發音,還有一些保留了它們本身的法語發音和拼寫。

法國詞彙以不同的方式進入英語,有一部分法語單詞通過口語的方式進入到英語,它們很快披上了英語的外衣成為了具有英語特點的外來詞彙,例如“faith” 在古英語中,最初寫作“feith”,然後變成了“fayth”,“ fay”,在古法語中,它最初寫作“feid”然後是“feit”,“fei”,現在它是“foi”.把這個單詞的現代拼寫和它兩種語言的古代拼寫方式相對比,我們可以看到,“faith”的現代寫法更近似於它的古法語寫法,它來源於法語, 但是獲得了英語字尾 “-th”, 這是由於受到諸如“truth”“health”“wealth” 等詞的影響, 現在一般人難以知道它究竟來源於哪裡,它已成為了一個英語詞彙。 還有些其它詞類似於此,例如:“await”來源於古法語“awaitier”,“poor”來源於古法語“povre”,“rob”的來源是古法語詞“robber”等等。

還有一些單詞很容易看出它來源於法語,因為它們有著法語的拼寫方式, 這類詞中的大部分是通過文學和書寫的方式進入了英語,它們 通 常 是 多 音 節 單 詞 , 例 如 :“innocent”,“malicious”,“principal”,“consider”,“complication”等等。

“innocent”和一個法語詞“innocent”完全相同,它有一個拉丁字首“in”,它的意思是“not”,通過拼寫,我們知道這個詞不是來源於古英語,而是來源於法語。 現代英語詞“malicious”也是同樣的,它來源於古法語詞“maliceus”,至今仍保留著法語的拼寫習慣。但是它們相同點只是拼寫形式,發音是不同的,它們已經被賦予了英語的發音。

在進入英語詞彙後,一些法語詞改變了它們的發音,一些詞既改變發音又改變拼寫,但是有一部分法語詞什麼都沒有變,那些詞被稱為外來語,即未作任何改變由外語借來的詞。

諾曼征服打開了英格蘭的大門, 說法語的統治者進入英格蘭,同時帶來了法語,在中世紀英語時期,大量的法語詞進入了英語詞彙,法語的入侵對英語造成了如下影響:

首先,大量法語詞進入英語,並被英語以不同的方式同化,它們成為了英語詞彙的一部分,許多新詞出現在英國人的日常生活和文學作品中, 在十二世紀時許多的法語詞彙進入了人們的生活, 如“beast”,“clerk”,“court”,“justice”,“catch”等。 在十三和十四世紀時,法語詞大量湧入並和日耳曼詞彙融合。從那時起,英語有了一個特殊的特徵,並一直儲存至今,那就是它是一種有著各種來源詞彙的語言。

其次,由於大量法語詞的進入,人們的語言中出現了許多新的詞彙,他們使用英語元素和法語詞,創造了許多派生詞和合成詞,這種詞被叫作混合語,例如:“gentle”於 1225 年出現,“gentle woman”(法語詞“gentle”+英語 詞 “woman”) 出現於 1230 年 ,“gentle man” (法語詞“gentle” + 英 語 詞 “man”) 出 現 於 1275 年 , “gentleness” ( 法 語 詞 根“gentle”+ 英語 字尾 -“ness”) 出現於 1300 年 , “gently” ( 法語詞根“gentle”+英語字尾-“ly”) 出現於 1330 年。在英語的發展過程中,這類由來源於不同語言的兩個或更多部分構成的詞大量出現,這是由於法語進入英語詞彙造成的影響。

第三,法語的進入使英語詞彙中出現了同義詞。 英國人並沒有很快地接受法語詞,人們是逐漸理解、接受和使用它們的,這需要一個長期的過程,在這一過程中,一些作家首先在他們的作品中使用法語詞,但這對於普通英國讀者來說很難理解,為了解決這一問題,他們想出了一個辦法,他們加入了英語同義詞,這樣讀者就可以藉助本土詞語理解法語詞,例如:“my herte and my courage”.這逐漸成為了一種修辭手法。從中世紀起,英國作家開始喜歡這種重複的修辭方法,出現瞭如“lord and master”,“goods and chattels”這樣的短語。

在英語中還出現了一種特殊的合成詞,這兩部分是同義詞,一部分來源於日耳曼詞彙, 一部分來源於法語, 如 “mansion-house”和“court-yard”. 在英語的發展程序中, 一部分這樣的雙詞彙保留了下來,但是一部分發生了改變,例如:“ask”和“demand”,“wish”和“desire”等,它們的意思發生了變化。

第四,由於法語詞彙對英語的入侵,一些古英語詞彙消失了。它們被法語詞彙替代,例如:古英語詞“undeadliness”被法語詞“immortality”代替,同時,人們習慣於借用外來詞彙不再需要使用英語元素來創造派生詞, 一些在古英語中相當活躍的詞綴失去了它們的功能, 例如“for-”“to-”“-lock”“-head”等,這種改變使得一些日耳曼名詞只有一個法語或拉丁語的形容詞,例如“mouth”和“oral”,“town”和“urban”等,相似的結果也發生在名詞和動詞之間,例如“stone”和“to petrify”,“toowe”和“debt”等。

隨著一些古英語詞的消失和部分活躍詞綴功能的喪失,英語成為了一種不同於古英語的新的語言,這就是我們不能理解古英語文章的原因。

通過以上內容讀者可以發現,在中期英語時期,由於特殊的歷史原因---諾曼征服,大量的法語詞進入了英語詞彙和英國人的日常生活,它們給英語詞彙帶來了巨大的改變,一些來源於法語的新詞和由法語元素構成的新詞出現了,同時,一些古英語詞消失了,英語詞彙呈現一種不同於古英語詞彙的新面貌,可見,法語在當時英語的發展中起了重要作用。

  【參考文獻】

[1]費爾南德·莫塞。英語 簡史[M].水天 同,等,譯。北京 :外語教學與研究出版社,1990,07.

[2]何田,孟繼有。英語學習背景知識[M].外語教學與研究出版社,1984,2.

[3]林承璋。英語詞彙學引論[M].武漢:武漢大學出版社,1987,6.