當前位置:才華齋>範例>校園>

在考研時英語翻譯中的斷句處理

校園 閱讀(4.57K)

說到對於英語文章的翻譯,其實我們經常會被一種現象搞到無所適從,就是一個句子上來就四五行,再加上一些專業詞彙或是難度級別略高的慣用語或是俚語,基本上看懂英文句子就難於上青天了。但是我們有沒有想過一個問題就是,為什麼英文中長到滔滔不絕的句子隨處可見呢?為什麼中文裡似乎很難看到很長的句子呢?總覺得解決問題的第一步應該是先面對問題和分析問題,那麼就為考生來分析一下英文中長難句比比皆是的原因。

在考研時英語翻譯中的斷句處理

其實,英語句子中,凡有名詞出現的.地方一般都有可能擴充套件成名詞性從句、動詞不定式短語、動名詞短語等,這就使句子複雜化。此外,動詞不定式、分詞短語、介詞短語、從句等都可以充當定語,動詞不定式、分詞短語、狀語從句、介詞短語、獨立主格成分等都能充當狀語,因此英語的長句很多,通過銜接手段把各部分由主到次地連線起來。漢語強調意合,通常用短句、流水句,逐點交待,層層展開。在英譯漢時,英語中較低層次的單位常用漢語中較高層次的單位來表達,英語長句中的分句、甚至短語往往拆分為若干漢語短句,也就是斷句。比如:

例1:

原文:As he walked away, he turned for one last glimpse of her in the doorway, tiny and smiling and waving good?bye.

譯文:當他離開時,他回過頭來看了她最後一眼。只見她站在門口,體態嬌小,面帶微笑,揮手向他告別。

分析:在in the doorway前斷成兩個句子,這裡是一個意群的結束處。

例2:

原文:But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.(2005年真題)

譯文:然而,如果你儘可能敞開心胸,那麼書中那些極細微的精妙之處和暗示都會從開頭曲折婉轉的語句中顯現出來,把你帶入一個與眾不同的境界。

分析:英語的一個長短語譯為了漢語的分句。

例3:

原文:The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. (2000年真題)

譯文:生命短暫即不圓滿,此種觀點荒謬無理。評價一個人的一生應當看他給世人留下的影響,他所取得的成就及其個人品質。

分析:原文可以斷為兩句,語序安排上也應當跳脫原文限制,第一個分句譯為漢語的主題句更合適。

所以,我們在看到長難句的時候,首先要有斷句的概念,一般來講只要從漢語的語義上講,語意完整,那麼就可以斷句。