當前位置:才華齋>英語>考研英語>

考研英語長句翻譯的方法

考研英語 閱讀(9.91K)

  考研翻譯基礎--長句的譯法

考研英語長句翻譯的方法

長句的翻譯實際上是多種翻譯方法的綜合應用,在翻譯時,考生首先要弄清原文結構,找出中心思想及各層意思,分析各層意思之間的邏輯關係,再按照漢語特點和表達方式正確譯出,不拘泥於原文的形式。常用的方法有順序法、逆序法、分譯法、綜合法等。

例1:The Committee prepared this paper because its members recognized that the government has failed to establish an energy policy capable of providing a comprehensive energy source that can meet our requirements for the last portion of this century and the greater portion of the next.

簡析:如時間或邏輯順序與中文表達一致,可採用順譯法。這句話有四個句子組成,一個從屬一個,為一種縱向關係,所以順序譯法。第3句由於capable引導的片語較長,中間還有動名詞providing作為定語,置於所修飾的名詞policy之後,譯的時候為緊湊可置於policy之前。

譯文:該委員會制訂這份檔案,是因為該委員會的成員看到政府已不能制訂一個能夠提供全面,以滿足我們在本世紀和下大半世紀的需要。

例2:Primary colors are colors in terms of which all other colors may be described, or from which all other colors may be evolved by mixture.

簡析:若原文的次序與漢語表達習慣不同,或完全相反,漢譯時可採用逆譯法。在英語中,名詞、代詞、形容詞或動名詞作定語時一般放在所修飾名詞前面;從句和各種短語作定語時則放在所修飾的名詞之後。漢語卻不同,它的定語統統放在所修飾的詞之前,故翻譯時,需對原文結構的排列順序作部分調整。本句有兩限制性定語從句,均逆譯。

譯文:原色這種顏色,就是所有其他顏色可以用它們來表示或者可用它們來配製的色。

例3:The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility for these techniques to find their way to the commercial marketplace.

簡析:分析也稱拆譯,就是把一些曲折層疊的長複合句拆成短句,再分別進行翻譯。 本句的主語是帶介詞短語,其中又套有定語從句的複雜結構,難以直譯。譯文只好打散原文句子的結構,重新組合,先把定語從句拆出分譯,再把“great difficulty”抽出來譯,獨立構成一詞,才使得譯文通順流暢。

譯文:採用全新的計算機體系結構,勢必要求使用者改寫其大部分軟體,因此難以付諸實現,這就排除了這種技術進入商品市場的可能性。

例4:To head the development division they chose a forty-year-old engineer, Kenicai Yamamoto, who in the succeeding few years emerged as one of the handful of the handful of Men---Froede, Bentele, Bensinger of Daimler-Benzs---who have made major contributions to rotary technology.

簡析:當前3種譯法都感不便時,便可以進行綜合處理,或按時間先後,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地進行分譯。本句以關聯who承上啟下,首尾相接。漢語則必須分開分家,獨立成句,因此必然重複出現上句中的有關的詞。

譯文:為了領導這個開發部,他們選擇了一個40歲的工程師山本健。他在以後的幾年中,成了少數幾個名人――福來迪、本特爾、戴姆勒-賓士公司的本辛格-之一,這些人對轉子技術都作出了重大貢獻。

下面我們還是來做些習題來鞏固一下今天學習的`內容吧:

1. On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.

2. The method normally employed for free electrons to be produced in electron tubes is thermionic emission, in which advantage is taken of the fact, if a solid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space.

3. The site at Poverty, Louisiana, has been known to archeologists since the early 1900s, but it wasn’t until 1953, when aerial photographs were taken, that the ridge pattern was first spotted.

4. By the middle of the year, he warned, the Soviet Union would overtake the United States in the number of landbased strategic missiles, the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s, after the Cuban fiasco, to achieve at least parit and possibly superiority in nuclear weapons.

參考譯文:

1、.8月1日炮艦開始執行任務。在防禦者看來,這是一次挑釁行動,而且似乎是7月31日開始的全面攻擊的一個組成部分。

2、將固體加熱到足夠溫度時,它所含電子就有一部分離開表面,飛逸到周圍空間中,這種現象叫做熱離子放射。電子管就是利用這種方法來產生自由電子的。

3、考古學家早在本世紀初就已知道路易斯安那州波佛迪波安特的這處遺址了。然而直到1953年進行了空中攝影之後,才第一次發現了土崗排列的圖形。

4、他警告說,到本年年中,蘇聯將在陸上發射的戰略導彈的數量上超過美國,因為蘇聯在古巴事件中遭到失敗後,從60年代中期就大力發展導彈,目的是為了在核武器方面至少達到同美國均等,併力爭超過美國。